Kapitel
Open Access
Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen – eine Bilanz
-
Gerald Sommer
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Table of Contents V
- Introduction 1
-
1. Translation Criticism: Studies on Individual Authors
- Constance Garnett’s Translation of Leo Tolstoy’s The Kingdom of God Is within You 17
- Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism 31
- Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen – eine Bilanz 41
- “Magician” or “Kratki-Baschik”? One Story, Two Translations 51
- Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch 61
- Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische 73
- Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung 81
-
2. Modes and Strategies of Translation
- The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías 97
- Versification and Prosification as Translation 109
- Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts 125
- Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders 139
- La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu 151
-
3. Influence and Comparisons Between Authors
- Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa 163
- Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane 177
- Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire 189
- Zola’s Nana and Kasdaglis’s Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona 197
- Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano 211
- Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa 225
- Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right 237
-
4. Genres and Motifs
- Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten – am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes 251
- The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland 267
- Des voyages au féminin dans l’Atlantique au XXe siècle 281
- Les voyages de l’immigration et de l’exil entre l’Amérique latine et l’Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba 291
- Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise 303
- The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit 313
-
5. Transfer Between Literatures and Digital Globalization
- How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally 329
- Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750–1850) 345
- Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature 357
- La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe 369
- Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field 385
- Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien 397
- “Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? 413
-
6. “We are translated men”: Hybrid Identities and Regionalism
- Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness 425
- La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l’esthétique « nordique ». Une analyse de L’Âme des choses d’Hector Chainaye 441
- Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti 455
- The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context 465
- Hu Shi and the Birth of “New Poetry”: A Critique 477
- The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity 491
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Table of Contents V
- Introduction 1
-
1. Translation Criticism: Studies on Individual Authors
- Constance Garnett’s Translation of Leo Tolstoy’s The Kingdom of God Is within You 17
- Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism 31
- Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen – eine Bilanz 41
- “Magician” or “Kratki-Baschik”? One Story, Two Translations 51
- Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch 61
- Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische 73
- Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung 81
-
2. Modes and Strategies of Translation
- The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías 97
- Versification and Prosification as Translation 109
- Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts 125
- Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders 139
- La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu 151
-
3. Influence and Comparisons Between Authors
- Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa 163
- Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane 177
- Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire 189
- Zola’s Nana and Kasdaglis’s Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona 197
- Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano 211
- Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa 225
- Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right 237
-
4. Genres and Motifs
- Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten – am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes 251
- The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland 267
- Des voyages au féminin dans l’Atlantique au XXe siècle 281
- Les voyages de l’immigration et de l’exil entre l’Amérique latine et l’Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba 291
- Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise 303
- The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit 313
-
5. Transfer Between Literatures and Digital Globalization
- How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally 329
- Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750–1850) 345
- Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature 357
- La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe 369
- Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field 385
- Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien 397
- “Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? 413
-
6. “We are translated men”: Hybrid Identities and Regionalism
- Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness 425
- La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l’esthétique « nordique ». Une analyse de L’Âme des choses d’Hector Chainaye 441
- Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti 455
- The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context 465
- Hu Shi and the Birth of “New Poetry”: A Critique 477
- The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity 491