Startseite Literaturwissenschaften The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context
Kapitel Open Access

The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context

  • Bernard J. Odendaal
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter I
  2. Table of Contents V
  3. Introduction 1
  4. 1. Translation Criticism: Studies on Individual Authors
  5. Constance Garnett’s Translation of Leo Tolstoy’s The Kingdom of God Is within You 17
  6. Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism 31
  7. Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen – eine Bilanz 41
  8. “Magician” or “Kratki-Baschik”? One Story, Two Translations 51
  9. Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch 61
  10. Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische 73
  11. Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung 81
  12. 2. Modes and Strategies of Translation
  13. The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías 97
  14. Versification and Prosification as Translation 109
  15. Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts 125
  16. Intergenerational Translations in Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders 139
  17. La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu 151
  18. 3. Influence and Comparisons Between Authors
  19. Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa 163
  20. Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane 177
  21. Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire 189
  22. Zola’s Nana and Kasdaglis’s Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona 197
  23. Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano 211
  24. Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa 225
  25. Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right 237
  26. 4. Genres and Motifs
  27. Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten – am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes 251
  28. The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland 267
  29. Des voyages au féminin dans l’Atlantique au XXe siècle 281
  30. Les voyages de l’immigration et de l’exil entre l’Amérique latine et l’Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba 291
  31. Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise 303
  32. The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit 313
  33. 5. Transfer Between Literatures and Digital Globalization
  34. How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally 329
  35. Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750–1850) 345
  36. Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature 357
  37. La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe 369
  38. Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field 385
  39. Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder „alter Inhalt in neuer Form“? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien 397
  40. “Let’s Meet Wherever You Are @ Home”: How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? 413
  41. 6. “We are translated men”: Hybrid Identities and Regionalism
  42. Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness 425
  43. La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l’esthétique « nordique ». Une analyse de L’Âme des choses d’Hector Chainaye 441
  44. Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti 455
  45. The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context 465
  46. Hu Shi and the Birth of “New Poetry”: A Critique 477
  47. The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity 491
Heruntergeladen am 21.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110641998-037/html
Button zum nach oben scrollen