Home Linguistics & Semiotics The postpositions suo 所 and bian 边 in translated Chinese Buddhist scriptures of the Medieval Period
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The postpositions suo 所 and bian 边 in translated Chinese Buddhist scriptures of the Medieval Period

  • Changcai Zhao
Become an author with De Gruyter Brill
Language Contact and Change in Chinese
This chapter is in the book Language Contact and Change in Chinese

Abstract

In the translated Chinese Buddhist scriptures of the Medieval Period, suo 所 and bian 边 can be used in two structures: “PREP + NP suo/bian + VP” or “VP + PREP + NP suo/bian”. When the NP is a noun that primarily refers to a person’s identity or a pronoun, suo and bian have been grammaticalized into postpositions that refer to object argument from the localizer word and have gained case marker function through metonymy and reanalysis. This usage of suo and bian is not only the result of the evolution of Chinese relative components, but is also influenced by some of the classic language from the original scriptures.

Abstract

In the translated Chinese Buddhist scriptures of the Medieval Period, suo 所 and bian 边 can be used in two structures: “PREP + NP suo/bian + VP” or “VP + PREP + NP suo/bian”. When the NP is a noun that primarily refers to a person’s identity or a pronoun, suo and bian have been grammaticalized into postpositions that refer to object argument from the localizer word and have gained case marker function through metonymy and reanalysis. This usage of suo and bian is not only the result of the evolution of Chinese relative components, but is also influenced by some of the classic language from the original scriptures.

Downloaded on 23.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110612981-004/html
Scroll to top button