Theory and fact – A study of the translated Buddhist scriptures of the Medieval Period from the perspective of language contact
-
Hsiao-jung Yu
Abstract
The Buddhist scriptures from the Medieval Period were primarily translated by Central Asian monks. There are certain special, inauthentic linguistic elements or features in the language of the translated scriptures. These are the result of imperfect learning of Chinese due to the interference of the mother tongues of these foreigners. The Chinese they used was essentially an intermediary language, or interlanguage. Borrowing and interference are two separate types of language contact that trigger grammatical changes. There are various mechanisms involved. In the language of the translated scriptures, of the elements and features borrowed from the original Sanskrit only found in the translated Buddhist scriptures, only some of the interference features have had an impact on Chinese syntactic development. Interference thus is the mode of language contact that causes language change in Chinese, and is the result of the foreigners’ imperfect acquisition of Chinese. These non-Chinese linguistic elements or interlanguage features were accepted into Chinese and triggered grammatical changes in Chinese.
Abstract
The Buddhist scriptures from the Medieval Period were primarily translated by Central Asian monks. There are certain special, inauthentic linguistic elements or features in the language of the translated scriptures. These are the result of imperfect learning of Chinese due to the interference of the mother tongues of these foreigners. The Chinese they used was essentially an intermediary language, or interlanguage. Borrowing and interference are two separate types of language contact that trigger grammatical changes. There are various mechanisms involved. In the language of the translated scriptures, of the elements and features borrowed from the original Sanskrit only found in the translated Buddhist scriptures, only some of the interference features have had an impact on Chinese syntactic development. Interference thus is the mode of language contact that causes language change in Chinese, and is the result of the foreigners’ imperfect acquisition of Chinese. These non-Chinese linguistic elements or interlanguage features were accepted into Chinese and triggered grammatical changes in Chinese.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Foreword V
- Contents VII
- List of Abbreviations IX
- Theory and fact – A study of the translated Buddhist scriptures of the Medieval Period from the perspective of language contact 1
- On the origin of the Chinese reflexive ziji from the perspective of the Medieval Chinese Buddhist scriptures 15
- The origin and development of negative exclusive particles in the Chinese language 41
- The postpositions suo 所 and bian 边 in translated Chinese Buddhist scriptures of the Medieval Period 75
- Variant reduplication and four-character state adjectives in Yuan Zaju 96
- The correlation between the Chinese purpose construction “VP + qu (去, ‘go’)” and SOV languages 125
- On the Han’er Yanyu of the Yuan Dynasty 149
- A study of the special syntactic features in Yuan baihua 168
- On the special syntactic features in the vernacular imperial edicts of the early Ming Dynasty (1368–1424) 191
- The influence of language contact on word order of some minority languages in Southern China 205
- Second language acquisition and contactinduced language change in the history of the Chinese language 237
- Postscript 254
- Index 255
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Foreword V
- Contents VII
- List of Abbreviations IX
- Theory and fact – A study of the translated Buddhist scriptures of the Medieval Period from the perspective of language contact 1
- On the origin of the Chinese reflexive ziji from the perspective of the Medieval Chinese Buddhist scriptures 15
- The origin and development of negative exclusive particles in the Chinese language 41
- The postpositions suo 所 and bian 边 in translated Chinese Buddhist scriptures of the Medieval Period 75
- Variant reduplication and four-character state adjectives in Yuan Zaju 96
- The correlation between the Chinese purpose construction “VP + qu (去, ‘go’)” and SOV languages 125
- On the Han’er Yanyu of the Yuan Dynasty 149
- A study of the special syntactic features in Yuan baihua 168
- On the special syntactic features in the vernacular imperial edicts of the early Ming Dynasty (1368–1424) 191
- The influence of language contact on word order of some minority languages in Southern China 205
- Second language acquisition and contactinduced language change in the history of the Chinese language 237
- Postscript 254
- Index 255