Home Linguistics & Semiotics Theory and fact – A study of the translated Buddhist scriptures of the Medieval Period from the perspective of language contact
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Theory and fact – A study of the translated Buddhist scriptures of the Medieval Period from the perspective of language contact

  • Hsiao-jung Yu
Become an author with De Gruyter Brill
Language Contact and Change in Chinese
This chapter is in the book Language Contact and Change in Chinese

Abstract

The Buddhist scriptures from the Medieval Period were primarily translated by Central Asian monks. There are certain special, inauthentic linguistic elements or features in the language of the translated scriptures. These are the result of imperfect learning of Chinese due to the interference of the mother tongues of these foreigners. The Chinese they used was essentially an intermediary language, or interlanguage. Borrowing and interference are two separate types of language contact that trigger grammatical changes. There are various mechanisms involved. In the language of the translated scriptures, of the elements and features borrowed from the original Sanskrit only found in the translated Buddhist scriptures, only some of the interference features have had an impact on Chinese syntactic development. Interference thus is the mode of language contact that causes language change in Chinese, and is the result of the foreigners’ imperfect acquisition of Chinese. These non-Chinese linguistic elements or interlanguage features were accepted into Chinese and triggered grammatical changes in Chinese.

Abstract

The Buddhist scriptures from the Medieval Period were primarily translated by Central Asian monks. There are certain special, inauthentic linguistic elements or features in the language of the translated scriptures. These are the result of imperfect learning of Chinese due to the interference of the mother tongues of these foreigners. The Chinese they used was essentially an intermediary language, or interlanguage. Borrowing and interference are two separate types of language contact that trigger grammatical changes. There are various mechanisms involved. In the language of the translated scriptures, of the elements and features borrowed from the original Sanskrit only found in the translated Buddhist scriptures, only some of the interference features have had an impact on Chinese syntactic development. Interference thus is the mode of language contact that causes language change in Chinese, and is the result of the foreigners’ imperfect acquisition of Chinese. These non-Chinese linguistic elements or interlanguage features were accepted into Chinese and triggered grammatical changes in Chinese.

Downloaded on 26.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110612981-001/html
Scroll to top button