Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Der Ewige

  • Christoph Schulte
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Deutsch-jüdische Bibelwissenschaft
Ein Kapitel aus dem Buch Deutsch-jüdische Bibelwissenschaft

Abstract

Ehjeh asher ehjeh (Ex 3:14) is rendered “Ich bin das Wesen, welches ewig ist” (“I am the being which exists eternally”) in Moses Mendelssohn’s German translation of the Torah. Actually, this is rather a first-person philosophical definition of God’s essence as eternal existence than a proper translation of the biblical verse. Why the eternal and necessary being is an essential definition of God and why the tetragrammaton is rendered “der Ewige” (“the eternal”) throughout Mendelssohn’s translation of the Pentateuch is explained in Mendelssohn’s Hebrew Be’ur to Ex 3:14. The article provides a close reading of this explanation, thereby showing that for Mendelssohn the rabbinical interpretations and the philosophical doctrine of God’s essence are more important than a strictly literal translation of the Torah.

Abstract

Ehjeh asher ehjeh (Ex 3:14) is rendered “Ich bin das Wesen, welches ewig ist” (“I am the being which exists eternally”) in Moses Mendelssohn’s German translation of the Torah. Actually, this is rather a first-person philosophical definition of God’s essence as eternal existence than a proper translation of the biblical verse. Why the eternal and necessary being is an essential definition of God and why the tetragrammaton is rendered “der Ewige” (“the eternal”) throughout Mendelssohn’s translation of the Pentateuch is explained in Mendelssohn’s Hebrew Be’ur to Ex 3:14. The article provides a close reading of this explanation, thereby showing that for Mendelssohn the rabbinical interpretations and the philosophical doctrine of God’s essence are more important than a strictly literal translation of the Torah.

Heruntergeladen am 19.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110551631-015/html
Button zum nach oben scrollen