Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau
Pietro Metastasios Clemenza di Tito im deutsch-russischen Kulturtransfer
-
Tatiana Korneeva
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Inhalt V
- Einleitung 1
- „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik 17
- Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau 51
- Transkulturelle Ansteckungen 75
- Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime 109
- Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens 133
- Das Original erschaffen 157
- Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern 177
- Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia 199
- Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck 217
- Die andere Kreativität 237
- Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 259
- Der Schweizerische Robinson 281
- Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt 297
- Register 327
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Inhalt V
- Einleitung 1
- „Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik 17
- Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau 51
- Transkulturelle Ansteckungen 75
- Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime 109
- Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens 133
- Das Original erschaffen 157
- Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern 177
- Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia 199
- Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck 217
- Die andere Kreativität 237
- Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800 259
- Der Schweizerische Robinson 281
- Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt 297
- Register 327