Voß’ Übersetzungssprache
-
Herausgegeben von:
Anne Baillot
, Enrica Fantino und Josefine Kitzbichler
Über dieses Buch
Johann Heinrich Voß war seinen Zeitgenossen zunächst als Verfasser idyllischer Gedichte und scharfer Polemiken bekannt. In die Literaturgeschichte ging er aber vor allem als Übersetzer ein. Er übertrug u. a. Vergil, Horaz und Theokrit im Versmaß der Originale und trat mit einem deutschen Shakespeare in Konkurrenz zur Schlegel-Tieck'schen Shakespeare-Ausgabe. Epochale Bedeutung erlangte er mit seiner Homer-Übersetzung. Als 1793 die vierbändige Gesamtausgabe der Homerischen Epen erschien, war das Publikum allerdings zunächst befremdet: Nie zuvor hatte ein Übersetzer versucht, sich derart eng an die griechische Vorlage anzulehnen. Erst mit späteren Auflagen erlangte die Übersetzung den kanonischen Status, den sie bis heute behauptet. Dennoch blieb das Urteil über Voß stets gespalten: Für seine sprachschöpferische Leistung wurde er bewundert, für seine Pedanterie geschmäht.
Der aus einer Tagung hervorgegangene Band versteht sich als Beitrag zu einer differenzierteren Würdigung Voß' innerhalb der Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Untersucht werden die Genese der Voß'schen Übersetzungssprache, die Aufnahme der Übersetzungen bei zeitgenössischen Autoren und ihre Wirkung im 19. und 20. Jahrhundert. Ein besonderer Fokus liegt auf der Problematik der Nachahmung antiker Verse, die in der Forschung nach wie vor nicht ausreichend berücksichtigt wird. Ergänzt wird der Band durch eine Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Voß (dem Sohn) und Karl Wilhelm Ferdinand Solger, der u. a. Einblick in die Entstehung von Solgers bedeutender Sophokles-Übersetzung und in das Verhältnis des jüngeren Voß zu Goethe gibt.
Information zu Autoren / Herausgebern
Anne Baillot u. Josefine Kitzbichler, HU Berlin; Enrica Fantino, HU Berlin u. Universität Leipzig.
Rezensionen
"Das Bemühen, erstmals einen Gesamteindruck von Werken, Prinzipien bzw. Methoden und Überzeugungen sowie von der zeitgenössischen Rezeption und vom Nachwirken des Übersetzers Johann Heinrich Voß zu geben, ist den drei Herausgeberinnen nicht hoch genug anzurechnen. [...] Dennoch bringt dieser Band in einigen zentralen Aspekten die Forschung sowohl über Johann Heinrich Voß als auch über die Übersetzungspraxis um 1800 weiter voran. Darüber hinaus noch eine Briefedition vorzufinden, macht diesen Band insgesamt zu einem sehr hilfreichen wie ebenso ertragreichen Forschungsbeitrag."
Axel E. Walther in: Vossische Nachrichten 12 (2018), 92-98
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Frontmatter
i -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Vorwort
v -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Inhalt
xi -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Johann Heinrich Voß als junger Dichter und Übersetzer antiker Lyrik. Zur Entfaltung seiner rigoristischen Methode
1 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Metrik als Tonkunst. Zur Zeitmessung der deutschen Sprache von Johann Heinrich Voß
33 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Klassizist und Klassiker. Zum Verhältnis von Voß und Goethe
51 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Autorität und Konkurrenz. Zur Reaktion von Goethe und Schiller auf Vossens Hexameterlehre und -praxis
71 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Shakespeare und die alten Tragiker im Briefwechsel. Heinrich Voß’ mit Karl Solger und Rudolf Abeken
93 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Der deutsche und der fremde Shakespeare. Die Voß’sche Shakespeare-Übersetzung im Kontext ihrer Zeit
113 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Homer im Wohnzimmer. Das bürgerlich-idyllische Epos im 19. Jahrhundert
125 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Homer übersetzen nach Voß. Zum Epigonalitätsproblem in Homer-Übersetzungen des 19. und 20. Jahrhunderts
141 - Anhang: Briefe zwischen Heinrich Voß und Karl Solger Herausgegeben von SOPHIA ZEIL und JOHANNA PREUSSE in Zusammenarbeit mit ANNE BAILLOT
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Editionsprinzipien
163 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Briefe
166 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Literaturverzeichnis
279 -
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Register
287
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com