Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations
-
Silvia Hansen-Schirra
, Stella Neumann und Erich Steiner -
In Zusammenarbeit mit:
Oliver Culo
, Sandra Hansen , Marlene Kast , Yvonne Klein , Kerstin Kunz , Karin Maksymski und Mihaela Vela
Über dieses Buch
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German.
The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.
The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
Information zu Autoren / Herausgebern
Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany; Stella Neumann, RWTH Aachen University, Germany; Erich Steiner, Saarland University, Saarbrücken, Germany.
Rezensionen
"In sum, this book demonstrates a scientifically thorough and explicitly presented piece of work on translation and translation properties, and is highly recommended for the scientific community taking translation and contrastive linguistics seriously for understanding not only contrastive phenomena between
German and English, but for understanding the impact translation may have on
language use."
Bergljot Behrens in: Functions of Language 2/2014
Zusatzmaterial
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Frontmatter
i -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Acknowledgements
v -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Table of contents
vii -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
1 Introduction
1 - I. Texts – The CroCo resource
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
2 Corpus methodology and design
21 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control
35 - II. Global findings
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation
55 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
5 A characterization of the resource based on shallow statistics
71 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
6 Heuristic examination of translation shifts
91 - III. Case studies
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
7 Grammatical shifts in English-German noun phrases
133 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
8 Variation within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German- English translations
147 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
9 Cohesion in English and German
161 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions
173 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
11 Register-induced properties of translations
191 - IV. Computational applications
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
12 Towards a parallel treebank
213 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
13 Applications in computational linguistics
229 - V. Generalizations, Conclusions and Outlook
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
14 Towards a typology of translation properties
255 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies
281 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
References
289 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Index
309
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com