Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus
-
Eduard Fraenkel
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Inhalt VII
- Einleitung 1
- [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 3
- Vorrede (Auszug) 39
- Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens 59
- Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa 83
- Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung 95
- Einiges zur Geschichte des Uebersetzens 115
- Ueber die Aufgabe des Uebersezens 127
- Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) 145
- Epistel an einen Freund als Vorwort. 163
- Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) 179
- Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) 199
- Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides 205
- Einleitung zur Odyssee-Übersetzung 217
- Die Grenzen der Übersetzungskunst 237
- die kunst des übersetzens in die muttersprache 287
- Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen 299
- Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus 313
- Was ist übersetzen? 325
- Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) 351
- Von deutscher Übersetzerkunst 361
- Zur Problematik des Übersetzens 379
- Nachwort des Übersetzers 391
- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) 419
- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) 425
- Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens 437
- Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien 443
- Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt 461
- Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? 473
- Zur vorliegenden Übersetzung 493
- Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias 499
- Backmatter 507
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Inhalt VII
- Einleitung 1
- [Rezension zu] Homers Werke, von Johann Heinrich Voß. 1793 3
- Vorrede (Auszug) 39
- Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens 59
- Ueber die Farbengebung des Alterthümlichen in Verdeutschung alter klassischer Prosa 83
- Vorrede zur Agamemnon-Übersetzung 95
- Einiges zur Geschichte des Uebersetzens 115
- Ueber die Aufgabe des Uebersezens 127
- Zur Geschichte der deutschen Uebersetzungs-Litteratur: Sophokles. (Auszug) 145
- Epistel an einen Freund als Vorwort. 163
- Die Kunst des deutschen Uebersetzers (Auszug) 179
- Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften (Auszug) 199
- Vorwort zu den Übersetzungen des Sophokles und Euripides 205
- Einleitung zur Odyssee-Übersetzung 217
- Die Grenzen der Übersetzungskunst 237
- die kunst des übersetzens in die muttersprache 287
- Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen 299
- Vom Werte der Übersetzung für den Humanismus 313
- Was ist übersetzen? 325
- Deutscher Sophokles. Beiträge zur Geschichte der Tragödie in Deutschland (Auszug) 351
- Von deutscher Übersetzerkunst 361
- Zur Problematik des Übersetzens 379
- Nachwort des Übersetzers 391
- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (I) 419
- Das Problem der Übersetzung antiker Dichtung (II) 425
- Zur Aktualisierung antiker Dramatik. Der Grundsatz des wirkungsgetreuen Übersetzens 437
- Blick in die Werkstatt. Zu einigen Problemen der Übersetzung griechischer Tragödien 443
- Römische Antiquitäten. Erfahrungen und Anregungen aus der Werkstatt 461
- Die gute Übersetzung. Was zeichnet sie aus, und gehört sie zum Pensum des altsprachlichen Unterrichts? 473
- Zur vorliegenden Übersetzung 493
- Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias 499
- Backmatter 507