Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Inhalt
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt VII
- Einleitung 1
- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel 17
- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon 29
- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen 49
- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden 61
- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik 81
- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht 103
- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs 119
- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen 135
- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) 155
- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen 171
- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen 189
- Backmatter 207
Chapters in this book
- Frontmatter I
- Inhalt VII
- Einleitung 1
- Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel 17
- „…daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon 29
- „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen 49
- Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden 61
- Annäherungen an Wielands Lukian: Zum wirkungs- und rezeptionsästhetischen Umgang mit Übersetzungen aus der Weimarer Klassik 81
- Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht 103
- Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs 119
- Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen 135
- „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) 155
- Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen 171
- Hölderlins Pindar-Übersetzung.Voraussetzungen und Konsequenzen 189
- Backmatter 207