Startseite Linguistik & Semiotik Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger)
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger)

  • Armin Paul Frank
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
2. Teilband
Ein Kapitel aus dem Buch 2. Teilband

Kapitel in diesem Buch

  1. Vorspann I
  2. Vorwort V
  3. Preface V
  4. Préface VI
  5. Inhalt / Contents / Table de matières VII
  6. Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets
  7. Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) 1063
  8. Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) 1073
  9. Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) 1082
  10. Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) 1088
  11. Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien
  12. Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) 1109
  13. Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) 1117
  14. Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) 1125
  15. Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) 1132
  16. Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) 1137
  17. An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) 1143
  18. The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) 1150
  19. Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) 1157
  20. Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) 1160
  21. Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age
  22. Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) 1171
  23. Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) 1177
  24. Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) 1182
  25. Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) 1186
  26. Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) 1190
  27. Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) 1194
  28. Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) 1199
  29. Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) 1206
  30. Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) 1217
  31. Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) 1220
  32. Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) 1231
  33. Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) 1238
  34. Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age
  35. Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) 1250
  36. Die alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) 1255
  37. Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen
  38. Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) 1263
  39. Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) 1270
  40. Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) 1280
  41. Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) 1295
  42. Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) 1300
  43. Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) 1308
  44. Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) 1311
  45. Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) 1329
  46. The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) 1337
  47. The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) 1341
  48. Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) 1345
  49. Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) 1354
  50. Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) 1360
  51. The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) 1366
  52. Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) 1371
  53. Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne
  54. Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) 1375
  55. Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) 1383
  56. The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) 1389
  57. Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) 1397
  58. Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) 1410
  59. Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der Renaissance) 1415
  60. Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) 1420
  61. Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) 1429
  62. Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) 1435
  63. Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) 1441
  64. Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) 1447
  65. Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) 1454
  66. Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur
  67. Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) 1460
  68. Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) 1520
  69. Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) 1531
  70. The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) 1609
  71. Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité
  72. Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) 1615
  73. Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) 1625
  74. Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) 1634
  75. Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) 1641
  76. Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) 1644
  77. Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) 1660
  78. Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) 1669
  79. Das Fremde (Translating the ‘other’) 1674
  80. Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) 1680
  81. Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone
  82. Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) 1701
  83. Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) 1713
  84. Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) 1718
  85. Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) 1723
  86. Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) 1738
  87. Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) 1752
  88. Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) 1758
  89. Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) 1762
  90. Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) 1769
  91. Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic) 1779
Heruntergeladen am 4.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110171457.1460/html
Button zum nach oben scrollen