Presented to you through Paradigm Publishing Services
Edinburgh University Press
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Index
-
and
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Figures vii
- Notes on Contributors viii
- Introduction 1
-
Part I Beckett’s Self-Translations
- 1 ‘. . . bouche en feu . . .’: A Genetic Manuscript Study of Samuel Beckett’s Self-Translation of Not I 19
- 2 Tracing Translation: The Genesis of Comédie and Film (fr) 39
- 3 The Self-Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy 55
- 4 Vagaries of Bilingualism. A Curious Case of Beckett’s Translations of his Own Poems 75
- 5 Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett–Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers) 91
-
Part II Beckett’s Translations of Other Authors
- 6 Esperando a Goethe: Translation, Humanism and ‘Message from Earth’ 107
- 7 ‘A stone of sun’: José Juan Tablada’s Poems in Samuel Beckett’s Translation 123
- 8 Translation’s Challenge to Lyric’s Immediacy: Beckett’s Rimbaud 141
- 9 Are Beckett’s Texts Bilingual? ‘Long after Chamfort’ and Translation 157
-
Part III Beckett’s Poetics of Translation
- 10 Au plaisir: Beckett and the Neatness of Identifications 175
- 11 A Poetics of the Doppelgänger: Beckett as Self-Translator 193
- 12 Tuning Absent Pianos: Watt and the Poetics of Translation 209
- 13 ‘The absolute impossibility of all purchase’: Property and Translation in Beckett’s Postwar Prose 223
-
Part IV Commentary
- Some Remarks on a Sentence in A Piece of Monologue 241
- The Third Language of Translation 245
- From All that Fall to Stirrings Still 247
- Beckett Translating 251
- Index 256
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Figures vii
- Notes on Contributors viii
- Introduction 1
-
Part I Beckett’s Self-Translations
- 1 ‘. . . bouche en feu . . .’: A Genetic Manuscript Study of Samuel Beckett’s Self-Translation of Not I 19
- 2 Tracing Translation: The Genesis of Comédie and Film (fr) 39
- 3 The Self-Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy 55
- 4 Vagaries of Bilingualism. A Curious Case of Beckett’s Translations of his Own Poems 75
- 5 Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett–Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers) 91
-
Part II Beckett’s Translations of Other Authors
- 6 Esperando a Goethe: Translation, Humanism and ‘Message from Earth’ 107
- 7 ‘A stone of sun’: José Juan Tablada’s Poems in Samuel Beckett’s Translation 123
- 8 Translation’s Challenge to Lyric’s Immediacy: Beckett’s Rimbaud 141
- 9 Are Beckett’s Texts Bilingual? ‘Long after Chamfort’ and Translation 157
-
Part III Beckett’s Poetics of Translation
- 10 Au plaisir: Beckett and the Neatness of Identifications 175
- 11 A Poetics of the Doppelgänger: Beckett as Self-Translator 193
- 12 Tuning Absent Pianos: Watt and the Poetics of Translation 209
- 13 ‘The absolute impossibility of all purchase’: Property and Translation in Beckett’s Postwar Prose 223
-
Part IV Commentary
- Some Remarks on a Sentence in A Piece of Monologue 241
- The Third Language of Translation 245
- From All that Fall to Stirrings Still 247
- Beckett Translating 251
- Index 256