Presented to you through Paradigm Publishing Services
Edinburgh University Press
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
From All that Fall to Stirrings Still
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Figures vii
- Notes on Contributors viii
- Introduction 1
-
Part I Beckett’s Self-Translations
- 1 ‘. . . bouche en feu . . .’: A Genetic Manuscript Study of Samuel Beckett’s Self-Translation of Not I 19
- 2 Tracing Translation: The Genesis of Comédie and Film (fr) 39
- 3 The Self-Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy 55
- 4 Vagaries of Bilingualism. A Curious Case of Beckett’s Translations of his Own Poems 75
- 5 Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett–Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers) 91
-
Part II Beckett’s Translations of Other Authors
- 6 Esperando a Goethe: Translation, Humanism and ‘Message from Earth’ 107
- 7 ‘A stone of sun’: José Juan Tablada’s Poems in Samuel Beckett’s Translation 123
- 8 Translation’s Challenge to Lyric’s Immediacy: Beckett’s Rimbaud 141
- 9 Are Beckett’s Texts Bilingual? ‘Long after Chamfort’ and Translation 157
-
Part III Beckett’s Poetics of Translation
- 10 Au plaisir: Beckett and the Neatness of Identifications 175
- 11 A Poetics of the Doppelgänger: Beckett as Self-Translator 193
- 12 Tuning Absent Pianos: Watt and the Poetics of Translation 209
- 13 ‘The absolute impossibility of all purchase’: Property and Translation in Beckett’s Postwar Prose 223
-
Part IV Commentary
- Some Remarks on a Sentence in A Piece of Monologue 241
- The Third Language of Translation 245
- From All that Fall to Stirrings Still 247
- Beckett Translating 251
- Index 256
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Figures vii
- Notes on Contributors viii
- Introduction 1
-
Part I Beckett’s Self-Translations
- 1 ‘. . . bouche en feu . . .’: A Genetic Manuscript Study of Samuel Beckett’s Self-Translation of Not I 19
- 2 Tracing Translation: The Genesis of Comédie and Film (fr) 39
- 3 The Self-Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy 55
- 4 Vagaries of Bilingualism. A Curious Case of Beckett’s Translations of his Own Poems 75
- 5 Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett–Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers) 91
-
Part II Beckett’s Translations of Other Authors
- 6 Esperando a Goethe: Translation, Humanism and ‘Message from Earth’ 107
- 7 ‘A stone of sun’: José Juan Tablada’s Poems in Samuel Beckett’s Translation 123
- 8 Translation’s Challenge to Lyric’s Immediacy: Beckett’s Rimbaud 141
- 9 Are Beckett’s Texts Bilingual? ‘Long after Chamfort’ and Translation 157
-
Part III Beckett’s Poetics of Translation
- 10 Au plaisir: Beckett and the Neatness of Identifications 175
- 11 A Poetics of the Doppelgänger: Beckett as Self-Translator 193
- 12 Tuning Absent Pianos: Watt and the Poetics of Translation 209
- 13 ‘The absolute impossibility of all purchase’: Property and Translation in Beckett’s Postwar Prose 223
-
Part IV Commentary
- Some Remarks on a Sentence in A Piece of Monologue 241
- The Third Language of Translation 245
- From All that Fall to Stirrings Still 247
- Beckett Translating 251
- Index 256