Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
America scordarola / America the forgetful
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- TABLE OF CONTENTS v
- TRANSLATORS’ PREFACE xi
- ACKNOWLEDGMENTS xiii
- INTRODUCTION 3
-
Invito: Invitation
- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children 16
- Le nenie/ The dirges 18
- È un ritratto tutto piedi / A portrait that’s all feet 20
- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples 22
-
È calda cosí la malva / The mallow is warm like this
- Alla figlia del trainante / To the muledriver’s daughter 26
- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter 28
- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger 30
- L’amica di città / The city sweetheart 32
- Sponsali / Wedding 34
-
Neve: Snow
- A una madre / To a mother 38
- Neve / Snow 40
- Mia sorella sposata / My married sister 42
- Mio padre / My father 44
- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent 48
- La luna piena / Full moon 50
-
Canto: Song
- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing 54
-
Capostorno: Capostorno
- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo 60
- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn 62
- La fiera / The fair 66
- La mandria turbinava l’acqua morta / The herd churned the dead water 68
- Capostorno / Capostomo 70
- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 74
- Novena per giugno / Novena for June 76
-
Sempre nuova è l’alba / The dawn is always new
- Suonano mattutino / Matins 80
- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together 82
- La pioggia / The rain 84
- Vespero / Evening 86
- Sempre nuova è l’alba / The dawn is always new 88
-
Verde nasce: Green is born
- Eli Eli / Eli Eli 92
- Storiella del vicinato / A neighborhood tale 94
- Verde nasce / Green is born 100
- Le tombe le case / The graves the houses 104
-
Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky
- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts 110
- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky 112
- Ora che domina luglio / Now that July rules 114
- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman 116
-
Margherite e rosolacci / Daisies and poppies
- Attese / Waiting 120
- Giovani spose / Young brides 122
-
Il carcere: The prison
- Il sole view dopo / The sun comes later 126
- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird 128
- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses 130
-
La casa: The house
- Casa / House 134
- C’era l’America / There was America 136
- Passaggio alla città / Journey to the city 140
- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino 144
-
Quaderno a cancelli / Checkered notebook
- Cena / Supper 150
- Lezioni di economia / Economics lessons 152
- I versi e la tagliola / The poem and the snare 154
- America / America 156
- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants 158
- Domenica / Sunday 160
- Padre mio / Father mine 162
- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia 164
- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria 166
-
Additional poems
- L’Adige scroscia / The Adige thunders 170
- La nebbia veloce / The quick fog 172
- Mare di nebbia / Sea of mist 174
- Viaggi / Journeys 176
- Liberate, uomini, l’ergastolano / Men, set the prisoner free 178
- Vico Tapera / Vico Tapera 180
- I manifesti / Manifestos 182
- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude 184
- Quaresima ’48 / Lent ’48 188
- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl 190
- Montescaglioso / Montescaglioso 192
- America scordarola / America the forgetful 194
- Conosco / I know 198
- NOTES 201
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- TABLE OF CONTENTS v
- TRANSLATORS’ PREFACE xi
- ACKNOWLEDGMENTS xiii
- INTRODUCTION 3
-
Invito: Invitation
- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children 16
- Le nenie/ The dirges 18
- È un ritratto tutto piedi / A portrait that’s all feet 20
- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples 22
-
È calda cosí la malva / The mallow is warm like this
- Alla figlia del trainante / To the muledriver’s daughter 26
- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter 28
- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger 30
- L’amica di città / The city sweetheart 32
- Sponsali / Wedding 34
-
Neve: Snow
- A una madre / To a mother 38
- Neve / Snow 40
- Mia sorella sposata / My married sister 42
- Mio padre / My father 44
- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent 48
- La luna piena / Full moon 50
-
Canto: Song
- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing 54
-
Capostorno: Capostorno
- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo 60
- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn 62
- La fiera / The fair 66
- La mandria turbinava l’acqua morta / The herd churned the dead water 68
- Capostorno / Capostomo 70
- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 74
- Novena per giugno / Novena for June 76
-
Sempre nuova è l’alba / The dawn is always new
- Suonano mattutino / Matins 80
- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together 82
- La pioggia / The rain 84
- Vespero / Evening 86
- Sempre nuova è l’alba / The dawn is always new 88
-
Verde nasce: Green is born
- Eli Eli / Eli Eli 92
- Storiella del vicinato / A neighborhood tale 94
- Verde nasce / Green is born 100
- Le tombe le case / The graves the houses 104
-
Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky
- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts 110
- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky 112
- Ora che domina luglio / Now that July rules 114
- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman 116
-
Margherite e rosolacci / Daisies and poppies
- Attese / Waiting 120
- Giovani spose / Young brides 122
-
Il carcere: The prison
- Il sole view dopo / The sun comes later 126
- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird 128
- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses 130
-
La casa: The house
- Casa / House 134
- C’era l’America / There was America 136
- Passaggio alla città / Journey to the city 140
- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino 144
-
Quaderno a cancelli / Checkered notebook
- Cena / Supper 150
- Lezioni di economia / Economics lessons 152
- I versi e la tagliola / The poem and the snare 154
- America / America 156
- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants 158
- Domenica / Sunday 160
- Padre mio / Father mine 162
- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia 164
- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria 166
-
Additional poems
- L’Adige scroscia / The Adige thunders 170
- La nebbia veloce / The quick fog 172
- Mare di nebbia / Sea of mist 174
- Viaggi / Journeys 176
- Liberate, uomini, l’ergastolano / Men, set the prisoner free 178
- Vico Tapera / Vico Tapera 180
- I manifesti / Manifestos 182
- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude 184
- Quaresima ’48 / Lent ’48 188
- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl 190
- Montescaglioso / Montescaglioso 192
- America scordarola / America the forgetful 194
- Conosco / I know 198
- NOTES 201