Startseite Literaturwissenschaften Storiella del vicinato / A neighborhood tale
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Storiella del vicinato / A neighborhood tale

Weitere Titel anzeigen von Princeton University Press
The Dawn is Always New
Ein Kapitel aus dem Buch The Dawn is Always New

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter i
  2. TABLE OF CONTENTS v
  3. TRANSLATORS’ PREFACE xi
  4. ACKNOWLEDGMENTS xiii
  5. INTRODUCTION 3
  6. Invito: Invitation
  7. Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children 16
  8. Le nenie/ The dirges 18
  9. È un ritratto tutto piedi / A portrait that’s all feet 20
  10. Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples 22
  11. È calda cosí la malva / The mallow is warm like this
  12. Alla figlia del trainante / To the muledriver’s daughter 26
  13. Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter 28
  14. Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger 30
  15. L’amica di città / The city sweetheart 32
  16. Sponsali / Wedding 34
  17. Neve: Snow
  18. A una madre / To a mother 38
  19. Neve / Snow 40
  20. Mia sorella sposata / My married sister 42
  21. Mio padre / My father 44
  22. Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent 48
  23. La luna piena / Full moon 50
  24. Canto: Song
  25. I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing 54
  26. Capostorno: Capostorno
  27. Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo 60
  28. Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn 62
  29. La fiera / The fair 66
  30. La mandria turbinava l’acqua morta / The herd churned the dead water 68
  31. Capostorno / Capostomo 70
  32. Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18 74
  33. Novena per giugno / Novena for June 76
  34. Sempre nuova è l’alba / The dawn is always new
  35. Suonano mattutino / Matins 80
  36. E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together 82
  37. La pioggia / The rain 84
  38. Vespero / Evening 86
  39. Sempre nuova è l’alba / The dawn is always new 88
  40. Verde nasce: Green is born
  41. Eli Eli / Eli Eli 92
  42. Storiella del vicinato / A neighborhood tale 94
  43. Verde nasce / Green is born 100
  44. Le tombe le case / The graves the houses 104
  45. Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky
  46. Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts 110
  47. Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky 112
  48. Ora che domina luglio / Now that July rules 114
  49. Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman 116
  50. Margherite e rosolacci / Daisies and poppies
  51. Attese / Waiting 120
  52. Giovani spose / Young brides 122
  53. Il carcere: The prison
  54. Il sole view dopo / The sun comes later 126
  55. Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird 128
  56. Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses 130
  57. La casa: The house
  58. Casa / House 134
  59. C’era l’America / There was America 136
  60. Passaggio alla città / Journey to the city 140
  61. Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino 144
  62. Quaderno a cancelli / Checkered notebook
  63. Cena / Supper 150
  64. Lezioni di economia / Economics lessons 152
  65. I versi e la tagliola / The poem and the snare 154
  66. America / America 156
  67. Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants 158
  68. Domenica / Sunday 160
  69. Padre mio / Father mine 162
  70. Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia 164
  71. I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria 166
  72. Additional poems
  73. L’Adige scroscia / The Adige thunders 170
  74. La nebbia veloce / The quick fog 172
  75. Mare di nebbia / Sea of mist 174
  76. Viaggi / Journeys 176
  77. Liberate, uomini, l’ergastolano / Men, set the prisoner free 178
  78. Vico Tapera / Vico Tapera 180
  79. I manifesti / Manifestos 182
  80. Invettiva alla solitudine / Invective against solitude 184
  81. Quaresima ’48 / Lent ’48 188
  82. Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl 190
  83. Montescaglioso / Montescaglioso 192
  84. America scordarola / America the forgetful 194
  85. Conosco / I know 198
  86. NOTES 201
Heruntergeladen am 22.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9781400856862.94/html
Button zum nach oben scrollen