Chapter 10. How funny am I?
-
Paul Venzo
Abstract
This paper explores and responds to the question: how funny am I in self-translation? Taking up Eco’s notion that translative processes involve negotiation (2004), the authors explore the way in which the self is negotiated in the process of moving across and between texts-in-translation. They examine and discuss examples of their own self-translation of short comedic forms of writing across English, Italian and Serbian. The similarities and differences in their approaches are used as a springboard for analysing how subjectivity informs and infuses the translation process. Following the work of Bhaba (1994), Braidotti (2011), Chiaro (2010), Palmieri (2018) and others, the author-translators uncover the importance of humour to multicultural, multi-lingual, hybrid and in-between identities. Through the collaborative practice of their writing and self-translation, they discover that humour functions as a drawbridge between languages, cultures and national identities: sometimes meeting, and sometimes not.
Abstract
This paper explores and responds to the question: how funny am I in self-translation? Taking up Eco’s notion that translative processes involve negotiation (2004), the authors explore the way in which the self is negotiated in the process of moving across and between texts-in-translation. They examine and discuss examples of their own self-translation of short comedic forms of writing across English, Italian and Serbian. The similarities and differences in their approaches are used as a springboard for analysing how subjectivity informs and infuses the translation process. Following the work of Bhaba (1994), Braidotti (2011), Chiaro (2010), Palmieri (2018) and others, the author-translators uncover the importance of humour to multicultural, multi-lingual, hybrid and in-between identities. Through the collaborative practice of their writing and self-translation, they discover that humour functions as a drawbridge between languages, cultures and national identities: sometimes meeting, and sometimes not.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgement vii
- List of contributors ix
- Chapter 1. Humour in self-translation 1
-
Part 1. From poetry to the screen
- Chapter 2. Mockery and poetic satire 15
- Chapter 3. Punning herself 41
- Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore 63
- Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation 87
- Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy 113
- Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media 141
-
Part 2. Reflections and experimental approaches
- Chapter 8. iTranslate or iWrite? 179
- Chapter 9. Lost and found in humour self-translation 195
- Chapter 10. How funny am I? 215
- Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes 233
-
Epilogue
- Chapter 12. Second thoughts about second versions 257
- Index 275
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgement vii
- List of contributors ix
- Chapter 1. Humour in self-translation 1
-
Part 1. From poetry to the screen
- Chapter 2. Mockery and poetic satire 15
- Chapter 3. Punning herself 41
- Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore 63
- Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation 87
- Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy 113
- Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media 141
-
Part 2. Reflections and experimental approaches
- Chapter 8. iTranslate or iWrite? 179
- Chapter 9. Lost and found in humour self-translation 195
- Chapter 10. How funny am I? 215
- Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes 233
-
Epilogue
- Chapter 12. Second thoughts about second versions 257
- Index 275