Chapter 1. Humour in self-translation
-
Margherita Dore
Abstract
This introduction sets off by reflecting on migration in relation to multilingualism and self-translation. It explores the migration phenomenon over time but focuses in particular on the 21st century and the way migrants seek integration into the hosting country while, at the same time, remaining profoundly connected to their culture and language of origin. This aspect is not only advocated, but it is also praised as a means of encouraging insiders to be more open towards outsiders. It also considered important to help insiders to become more tolerant and reflect on their own identity. The second part of this chapter is instead devoted specifically to humour in self-translation, its characteristics and driving reasons. One important aspect that is also emphasised here is that humour self-translation is a virtually unexplored area in both Humour Studies and Translation Studies, and this volume seeks to contribute to filling this gap. The chapter concludes with an overview of the contributions included herein. It also offers a reflection on the way humour and self-translation can jointly be explored to better understand how these two natural human traits shape and are shaped by reality.
Abstract
This introduction sets off by reflecting on migration in relation to multilingualism and self-translation. It explores the migration phenomenon over time but focuses in particular on the 21st century and the way migrants seek integration into the hosting country while, at the same time, remaining profoundly connected to their culture and language of origin. This aspect is not only advocated, but it is also praised as a means of encouraging insiders to be more open towards outsiders. It also considered important to help insiders to become more tolerant and reflect on their own identity. The second part of this chapter is instead devoted specifically to humour in self-translation, its characteristics and driving reasons. One important aspect that is also emphasised here is that humour self-translation is a virtually unexplored area in both Humour Studies and Translation Studies, and this volume seeks to contribute to filling this gap. The chapter concludes with an overview of the contributions included herein. It also offers a reflection on the way humour and self-translation can jointly be explored to better understand how these two natural human traits shape and are shaped by reality.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgement vii
- List of contributors ix
- Chapter 1. Humour in self-translation 1
-
Part 1. From poetry to the screen
- Chapter 2. Mockery and poetic satire 15
- Chapter 3. Punning herself 41
- Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore 63
- Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation 87
- Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy 113
- Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media 141
-
Part 2. Reflections and experimental approaches
- Chapter 8. iTranslate or iWrite? 179
- Chapter 9. Lost and found in humour self-translation 195
- Chapter 10. How funny am I? 215
- Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes 233
-
Epilogue
- Chapter 12. Second thoughts about second versions 257
- Index 275
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgement vii
- List of contributors ix
- Chapter 1. Humour in self-translation 1
-
Part 1. From poetry to the screen
- Chapter 2. Mockery and poetic satire 15
- Chapter 3. Punning herself 41
- Chapter 4. From traduttore, traditore to traduttore, creatore 63
- Chapter 5. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation 87
- Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy 113
- Chapter 7. Humour and self-interpreting in the media 141
-
Part 2. Reflections and experimental approaches
- Chapter 8. iTranslate or iWrite? 179
- Chapter 9. Lost and found in humour self-translation 195
- Chapter 10. How funny am I? 215
- Chapter 11. Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes 233
-
Epilogue
- Chapter 12. Second thoughts about second versions 257
- Index 275