Home Linguistics & Semiotics Chapter 8. iTranslate or iWrite?
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 8. iTranslate or iWrite?

A case study of Yoneyama Hiroko’s picture book self-translation
  • Anna Sasaki
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Humour in Self-Translation
This chapter is in the book Humour in Self-Translation

Abstract

This chapter argues that the translation of humour can become a criterion for defining the self-translation of a children’s book. Not all literature written in a foreign language by the same author can be considered translation. In my chapter I propose a verification criterion for the translation of children’s literature by the original author based on the re-creation of humorous effects in translation. Humour in picture books comes in the form of anecdotes and allusions. The successful re-creation of humour preserves the entertainment value of picture books and answers theoretical claims concerning children’s literature translation. The loss of humorous effect results in the prevalence of the pedagogical value over the entertainment value. Such writing could be regarded as a writing that loses the source-text-target-text relationship. My findings are framed in Toury’s terms of acceptability and adequacy.

Abstract

This chapter argues that the translation of humour can become a criterion for defining the self-translation of a children’s book. Not all literature written in a foreign language by the same author can be considered translation. In my chapter I propose a verification criterion for the translation of children’s literature by the original author based on the re-creation of humorous effects in translation. Humour in picture books comes in the form of anecdotes and allusions. The successful re-creation of humour preserves the entertainment value of picture books and answers theoretical claims concerning children’s literature translation. The loss of humorous effect results in the prevalence of the pedagogical value over the entertainment value. Such writing could be regarded as a writing that loses the source-text-target-text relationship. My findings are framed in Toury’s terms of acceptability and adequacy.

Downloaded on 14.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/thr.11.08sas/html?lang=en
Scroll to top button