Code-switching in an Erzya–Russian bilingual variety
-
Boglárka Janurik
Abstract
In this paper, I study mixed code-switched structures in bilingual discourse in the Erzya-Russian code-switching (ERCS) variety on the basis of unstructured interviews. I argue that the matrix language frame model (Myers-Scotton 2002) cannot be applied to this variety, as the matrix language of the clauses cannot be identified unambiguously. I focus on verbal constructions, numeral phrases, and time expressions, which are the most typical cases of composite structures having a bilingual grammatical frame. The analysis of these constructions shows that ERCS clauses have a composite matrix language and display traces of the language mixing phase on Auer’s 1999 continuum.
Abstract
In this paper, I study mixed code-switched structures in bilingual discourse in the Erzya-Russian code-switching (ERCS) variety on the basis of unstructured interviews. I argue that the matrix language frame model (Myers-Scotton 2002) cannot be applied to this variety, as the matrix language of the clauses cannot be identified unambiguously. I focus on verbal constructions, numeral phrases, and time expressions, which are the most typical cases of composite structures having a bilingual grammatical frame. The analysis of these constructions shows that ERCS clauses have a composite matrix language and display traces of the language mixing phase on Auer’s 1999 continuum.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Dedication vii
- Acknowledgements ix
- Introduction xi
-
Part I. Language Endangerment: Challenges and Responses
- The world’s languages in crisis 3
- What can revitalization work teach us about documentation? 21
- Unanswered questions in language documentation and revitalization 43
- Training as empowering social action 59
- How to avoid pitfalls in documenting endangered languages 79
-
Part II. Case Studies in Documentation and Revitalization of Endangered Languages and Languages in Contact
- Converb and aspect-marking polysemy in Nar 97
- Grammatical relations in Mixe and Chimariko 119
- Having a shinshii/shiishii ‘master’ around makes you speak Japanese! 141
- Internal and external calls to immigrant language promotion 157
- Code-switching in an Erzya–Russian bilingual variety 175
- Colonialism, nationalism and language vitality in Azerbaijan 197
- Revitalizing languages through place-based language curriculum 221
- Remembering ancestral voices 243
- Index 271
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Dedication vii
- Acknowledgements ix
- Introduction xi
-
Part I. Language Endangerment: Challenges and Responses
- The world’s languages in crisis 3
- What can revitalization work teach us about documentation? 21
- Unanswered questions in language documentation and revitalization 43
- Training as empowering social action 59
- How to avoid pitfalls in documenting endangered languages 79
-
Part II. Case Studies in Documentation and Revitalization of Endangered Languages and Languages in Contact
- Converb and aspect-marking polysemy in Nar 97
- Grammatical relations in Mixe and Chimariko 119
- Having a shinshii/shiishii ‘master’ around makes you speak Japanese! 141
- Internal and external calls to immigrant language promotion 157
- Code-switching in an Erzya–Russian bilingual variety 175
- Colonialism, nationalism and language vitality in Azerbaijan 197
- Revitalizing languages through place-based language curriculum 221
- Remembering ancestral voices 243
- Index 271