Home General Interest Chapter 10. Impact of power relations on news translation in China
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 10. Impact of power relations on news translation in China

A critical discourse analysis perspective
  • Liang Xia
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

Global news transmission relies on language and particularly on the services of translation. Decision making exists in every step of the translation process, for instance, from the text selection to the discursive expression, and from information transference to culture communication. This study examines the translation practice of news in Cankao Xiaoxi (Chinese: 参考消息), the most read Chinese daily run by the Chinese government that collects various news or information from international media, translates and reprints them in Chinese. This study outlines various powers that underline text manipulation in this state news agency and explores the impact of power relations on both the process and the product of news translation. Combining an ethnographic approach with a critical discourse analysis of news translation, this study investigates the institutional contexts and human agencies involved in the news making process, which lead to the manipulation of the news production. This study reveals that various powers determine how to shape the already shaped news via translating and that network of power relations underlying news translation in China is hierarchical. This hierarchy of power relations affords both macro and micro-analytical perspectives on the realisation of manipulation in news translation in China.

Abstract

Global news transmission relies on language and particularly on the services of translation. Decision making exists in every step of the translation process, for instance, from the text selection to the discursive expression, and from information transference to culture communication. This study examines the translation practice of news in Cankao Xiaoxi (Chinese: 参考消息), the most read Chinese daily run by the Chinese government that collects various news or information from international media, translates and reprints them in Chinese. This study outlines various powers that underline text manipulation in this state news agency and explores the impact of power relations on both the process and the product of news translation. Combining an ethnographic approach with a critical discourse analysis of news translation, this study investigates the institutional contexts and human agencies involved in the news making process, which lead to the manipulation of the news production. This study reveals that various powers determine how to shape the already shaped news via translating and that network of power relations underlying news translation in China is hierarchical. This hierarchy of power relations affords both macro and micro-analytical perspectives on the realisation of manipulation in news translation in China.

Downloaded on 19.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/scld.13.10xia/html
Scroll to top button