Chapter 2. The distribution of null subjects in Chinese discourse
-
Shuangshuang (Lillian) Chen
Abstract
Chinese is described as a null subject language, in that the subject of a clause can be unexpressed (covert). While a large amount of previous literature has focused on null subjects in isolated sentences, this study is concerned with null subjects in Chinese written narrative discourse within the framework of the Centering Theory. I examined the distribution of null subjects and their antecedents to explore the properties of null subjects, especially the relation between the function of null subjects and centering transitions. My hypothesis that the use of null subjects strongly relates to the CONTINUE transition is basically supported. Specifically, 96.48% are referential null subjects. Besides, I found that null subjects can also occur in other transition types, particularly in SMOOTH transitions (52.59%). The difference is that null subjects in CONTINUE transitions are overwhelmingly referential null subjects (96.48%), while they are non-referential null subjects (60.66%) in SMOOTH transitions.
Abstract
Chinese is described as a null subject language, in that the subject of a clause can be unexpressed (covert). While a large amount of previous literature has focused on null subjects in isolated sentences, this study is concerned with null subjects in Chinese written narrative discourse within the framework of the Centering Theory. I examined the distribution of null subjects and their antecedents to explore the properties of null subjects, especially the relation between the function of null subjects and centering transitions. My hypothesis that the use of null subjects strongly relates to the CONTINUE transition is basically supported. Specifically, 96.48% are referential null subjects. Besides, I found that null subjects can also occur in other transition types, particularly in SMOOTH transitions (52.59%). The difference is that null subjects in CONTINUE transitions are overwhelmingly referential null subjects (96.48%), while they are non-referential null subjects (60.66%) in SMOOTH transitions.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- List of contributors ix
- Chapter 1. Researching the Chinese language and discourse 1
- Chapter 2. The distribution of null subjects in Chinese discourse 11
- Chapter 3. Conversational narrative marker 37
- Chapter 4. Windows of attention and the polysemy of V-kai 59
- Chapter 5. The acceptability of 把 ba +subject-oriented resultatives in Mandarin Chinese 73
- Chapter 6. Gender representation in Chinese language 101
- Chapter 7. Understanding stancetaking through gestures and linguistic practices in a public political debate in Hong Kong 119
- Chapter 8. Representations of Pinkunsheng in China’s university media 147
- Chapter 9. Language resources of Yunnan in “the Belt and Road” project 167
- Chapter 10. Impact of power relations on news translation in China 177
- Chapter 11. Translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland 195
- Chapter 12. Translation and re-narration of Nainai 219
- Name index 229
- Subject index 231
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Acknowledgements vii
- List of contributors ix
- Chapter 1. Researching the Chinese language and discourse 1
- Chapter 2. The distribution of null subjects in Chinese discourse 11
- Chapter 3. Conversational narrative marker 37
- Chapter 4. Windows of attention and the polysemy of V-kai 59
- Chapter 5. The acceptability of 把 ba +subject-oriented resultatives in Mandarin Chinese 73
- Chapter 6. Gender representation in Chinese language 101
- Chapter 7. Understanding stancetaking through gestures and linguistic practices in a public political debate in Hong Kong 119
- Chapter 8. Representations of Pinkunsheng in China’s university media 147
- Chapter 9. Language resources of Yunnan in “the Belt and Road” project 167
- Chapter 10. Impact of power relations on news translation in China 177
- Chapter 11. Translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland 195
- Chapter 12. Translation and re-narration of Nainai 219
- Name index 229
- Subject index 231