Startseite Linguistik & Semiotik Tracking the third code
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Tracking the third code

A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive markers
  • Sylviane Granger
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company
The Corpus Linguistics Discourse
Ein Kapitel aus dem Buch The Corpus Linguistics Discourse

Abstract

Corpus-driven methods are a powerful heuristic for identifying features of translated language, particularly phraseological features, which have been largely neglected in crosslinguistic studies. This chapter presents the results of an n-gram based study of metadiscursive markers in original and translated English. Automatic comparison of three- to four-word recurrent sequences in the two corpora reveals a series of markers that are significantly overused or underused in translated language. One category of overused bundles, i.e. markers of contrast, is analysed in the light of translation universals and source language effects. In a wider perspective, the study highlights the benefits of a multi-corpus empirical basis for corpus-based crosslinguistic studies and draws the preliminary contours of a methodological framework, ‘Contrastive Translation Analysis’, which integrates comparable, translation and learner corpus data.

Abstract

Corpus-driven methods are a powerful heuristic for identifying features of translated language, particularly phraseological features, which have been largely neglected in crosslinguistic studies. This chapter presents the results of an n-gram based study of metadiscursive markers in original and translated English. Automatic comparison of three- to four-word recurrent sequences in the two corpora reveals a series of markers that are significantly overused or underused in translated language. One category of overused bundles, i.e. markers of contrast, is analysed in the light of translation universals and source language effects. In a wider perspective, the study highlights the benefits of a multi-corpus empirical basis for corpus-based crosslinguistic studies and draws the preliminary contours of a methodological framework, ‘Contrastive Translation Analysis’, which integrates comparable, translation and learner corpus data.

Heruntergeladen am 19.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/scl.87.08gra/html
Button zum nach oben scrollen