This publication is presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres
-
María del Mar Jiménez-Cervantes Arnao
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introducción xi
- Audiovisual translation & cultural references 1
- Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco” 19
- “La receta del pistou” 42
- Los antropónimos en la película cubana Los dioses rotos 60
- Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen 72
- Transposition of a distorted universe 90
- Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fiction 109
- Cultural awareness across time 123
- Explotación didáctica del cómic en la formación de traductores 142
- El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción colectiva de un sainete español 164
- Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche» 178
- “La Loba” irrumpe 198
- Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatro 211
- El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de I Viceré 230
- La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio») 253
- L’intercompréhension en contexte universitaire 275
- La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres 290
- Index 309
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introducción xi
- Audiovisual translation & cultural references 1
- Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco” 19
- “La receta del pistou” 42
- Los antropónimos en la película cubana Los dioses rotos 60
- Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen 72
- Transposition of a distorted universe 90
- Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fiction 109
- Cultural awareness across time 123
- Explotación didáctica del cómic en la formación de traductores 142
- El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción colectiva de un sainete español 164
- Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche» 178
- “La Loba” irrumpe 198
- Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatro 211
- El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de I Viceré 230
- La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio») 253
- L’intercompréhension en contexte universitaire 275
- La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres 290
- Index 309