Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
-
Edited by:
Pedro Mogorrón Huerta
, Lucía Navarro-Brotons and Iván Martínez-Blasco
Language:
Spanish
Published/Copyright:
2025
About this book
En todas las lenguas existen numerosos referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o funcionales en otras lenguas y culturas, suponen inevitables dificultades para comprenderlas desde otros horizontes y, como no, para traducirlas.
En las últimas décadas, la importancia de los referentes culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen, por consiguiente, a una inagotable, a la par que variada, producción científica. Este volumen pretende ser una aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario.
There are numerous idiosyncratic references and concepts in every language. These social, linguistic, gestural, material, and even ideological specificities are subject to continuous rewriting and interpretations through time, which often do not have exact or functional equivalents in other languages and cultures. These specificities pose inevitable difficulties to understand these languages and cultures from other horizons, and of course to translate them.
The importance of cultural references in the world of translation and interpretation has generated much interest in recent decades. It has become one of the major theoretical-practical pillars in translation studies, giving rise therefore to an inexhaustible and varied scientific production. This volume aims to be an approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields.
En las últimas décadas, la importancia de los referentes culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen, por consiguiente, a una inagotable, a la par que variada, producción científica. Este volumen pretende ser una aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario.
There are numerous idiosyncratic references and concepts in every language. These social, linguistic, gestural, material, and even ideological specificities are subject to continuous rewriting and interpretations through time, which often do not have exact or functional equivalents in other languages and cultures. These specificities pose inevitable difficulties to understand these languages and cultures from other horizons, and of course to translate them.
The importance of cultural references in the world of translation and interpretation has generated much interest in recent decades. It has become one of the major theoretical-practical pillars in translation studies, giving rise therefore to an inexhaustible and varied scientific production. This volume aims to be an approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Download PDFPublicly Available
Foreword
vii -
Download PDFPublicly Available
Introducción
xi -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Audiovisual translation & cultural references
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco”
19 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
“La receta del pistou”
42 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Los antropónimos en la película cubana Los dioses rotos
60 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen
72 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Transposition of a distorted universe
90 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fiction
109 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Cultural awareness across time
123 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Explotación didáctica del cómic en la formación de traductores
142 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción colectiva de un sainete español
164 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche»
178 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
“La Loba” irrumpe
198 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatro
211 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de I Viceré
230 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio»)
253 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
L’intercompréhension en contexte universitaire
275 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres
290 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index
309
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
May 13, 2025
eBook ISBN:
9789027244949
Pages and Images/Illustrations in book
Front matter:
13
Main content:
309
eBook ISBN:
9789027244949
Keywords for this book
Translation Studies
Audience(s) for this book
For an expert adult audience, including professional development and academic research