Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fiction
-
Tiffane Levick
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introducción xi
- Audiovisual translation & cultural references 1
- Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco” 19
- “La receta del pistou” 42
- Los antropónimos en la película cubana Los dioses rotos 60
- Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen 72
- Transposition of a distorted universe 90
- Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fiction 109
- Cultural awareness across time 123
- Explotación didáctica del cómic en la formación de traductores 142
- El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción colectiva de un sainete español 164
- Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche» 178
- “La Loba” irrumpe 198
- Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatro 211
- El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de I Viceré 230
- La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio») 253
- L’intercompréhension en contexte universitaire 275
- La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres 290
- Index 309
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
- Introducción xi
- Audiovisual translation & cultural references 1
- Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco” 19
- “La receta del pistou” 42
- Los antropónimos en la película cubana Los dioses rotos 60
- Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen 72
- Transposition of a distorted universe 90
- Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fiction 109
- Cultural awareness across time 123
- Explotación didáctica del cómic en la formación de traductores 142
- El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción colectiva de un sainete español 164
- Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche» 178
- “La Loba” irrumpe 198
- Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatro 211
- El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de I Viceré 230
- La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio») 253
- L’intercompréhension en contexte universitaire 275
- La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres 290
- Index 309