Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Publicly Available
Presentación
Chapters in this book
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 i
- Índice/Table of contents v
- Presentación vii
- Preface xi
- Phraséologie et noms de marque 1
- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre 20
- La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal 36
- Las colocaciones como fenómeno cultural 51
- La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española 70
- Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus 93
- La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain 110
- Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques (roum. gât / fr. cou , gorge ) 126
- Los referentes culturales en el refranero chino 144
- De l’Antiquité à nos jours 162
- Ad-hoc specialized corpora in translation teaching 184
- Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation 206
- The challenges of translation and interpretation in international projects 220
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 241
Chapters in this book
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 i
- Índice/Table of contents v
- Presentación vii
- Preface xi
- Phraséologie et noms de marque 1
- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre 20
- La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal 36
- Las colocaciones como fenómeno cultural 51
- La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española 70
- Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus 93
- La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain 110
- Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques (roum. gât / fr. cou , gorge ) 126
- Los referentes culturales en el refranero chino 144
- De l’Antiquité à nos jours 162
- Ad-hoc specialized corpora in translation teaching 184
- Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation 206
- The challenges of translation and interpretation in international projects 220
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 241