John Benjamins Publishing Company
De l’Antiquité à nos jours
Résumé
Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières réflexions et pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours.
Résumé
Ce travail porte sur l’analyse diachronique de la conception des paramètres culturels du droit en traduction en Occident. Plus spécifiquement, nous mettons l’accent sur les événements historiques ayant eu lieu dans les territoires correspondant aujourd’hui à la France et à l’Espagne. En effet, le droit est une discipline liée à une nation précise, ce qui entraîne une composante culturelle à prendre compte, outre les aspects juridiques à respecter. Cependant, cette vision n’a pas toujours été la même au cours de l’histoire. Dans ce sens, notre travail vise à analyser l’évolution de la prise en considération de l’aspect culturel du droit dans les premières réflexions et pratiques traductologiques de l’Antiquité à nos jours.
Chapters in this book
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 i
- Índice/Table of contents v
- Presentación vii
- Preface xi
- Phraséologie et noms de marque 1
- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre 20
- La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal 36
- Las colocaciones como fenómeno cultural 51
- La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española 70
- Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus 93
- La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain 110
- Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques (roum. gât / fr. cou , gorge ) 126
- Los referentes culturales en el refranero chino 144
- De l’Antiquité à nos jours 162
- Ad-hoc specialized corpora in translation teaching 184
- Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation 206
- The challenges of translation and interpretation in international projects 220
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 241
Chapters in this book
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 i
- Índice/Table of contents v
- Presentación vii
- Preface xi
- Phraséologie et noms de marque 1
- Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre 20
- La traduction français-espagnol de «voici» et de «voilà» dans Les 7 boules de cristal 36
- Las colocaciones como fenómeno cultural 51
- La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española 70
- Collocations of “woman” and “mujer” in the UN Parallel Corpus 93
- La traduction en français d’unités phraséologiques impliquées dans l’expression du désaccord en roumain 110
- Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques (roum. gât / fr. cou , gorge ) 126
- Los referentes culturales en el refranero chino 144
- De l’Antiquité à nos jours 162
- Ad-hoc specialized corpora in translation teaching 184
- Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation 206
- The challenges of translation and interpretation in international projects 220
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 241