Home Linguistics & Semiotics Subtitling Norms for Television
book: Subtitling Norms for Television
Book
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Subtitling Norms for Television

An exploration focussing on extralinguistic cultural references
  • Jan Pedersen
Language: English
Published/Copyright: 2011
View more publications by John Benjamins Publishing Company

About this book

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.
The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.
This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

Reviews

Aline Remael, Hogeschool Antwerpen:
Subtitling Norms for Television is a comprehensive and carefully researched academic study that will soon occupy the bookshelves of translation studies scholars, researchers in AVT and AVT practitioners alike. It takes the time to introduce and contextualise subtitling within AVT, but then moves on into the very specialized area of subtitling norms and extralinguistic cultural references (ECR’s), by the way of descriptive translation studies, drawing on a vast corpus of original material and a sound theoretical framework. Indeed, the book places subtitling, and AVT more generally, squarely within descriptive translation studies, demonstrating the relevance of its concepts and methodology for AVT, but also the relevance of technology-driven AVT for Translation Studies. In addition, Jan Pedersen’s meticulous analysis of subtitling strategies and the parameters that influence them is prime teaching material, and of great interest to practitioners in search of translation solutions. Finally, and equally importantly, the book raises new questions and is written in an engaging and accessible style that I truly hope will inspire many.


Publicly Available Download PDF
i

Publicly Available Download PDF
v

Publicly Available Download PDF
xi

Publicly Available Download PDF
xiii

Publicly Available Download PDF
xv

Publicly Available Download PDF
xvii

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
1

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
25

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
41

How it’s done
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
69

Why it’s done like that
Requires Authentication Unlicensed

Licensed
105

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
121

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
209

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
217

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
229

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
239

Requires Authentication Unlicensed

Licensed
241

Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
October 21, 2011
eBook ISBN:
9789027283924
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
242
Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.98/html
Scroll to top button