Home Linguistics & Semiotics From Aequitas to Aequalitas
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

From Aequitas to Aequalitas

Establishing standards in legal interpreting and translation in the European Union
  • Erik Hertog , Ann Corsellis , Kirsten Wolch Rasmussen and Yolanda Vanden Bosch
View more publications by John Benjamins Publishing Company
The Critical Link 4
This chapter is in the book The Critical Link 4

Abstract

The two European Union Grotius projects described below have contributed to establishing standards and international equivalencies in legal interpreting and translation, more specifically regarding selection and training, codes of ethics and conduct and interdisciplinary working arrangements with the legal services. They have also suggested ways for dissemination and implementation of their recommendations. The projects have played a major role in the formulation of EU policy in this area in the form of a proposal for a Framework Decision. The Agis projects are intended to carry the achievements forward.

Abstract

The two European Union Grotius projects described below have contributed to establishing standards and international equivalencies in legal interpreting and translation, more specifically regarding selection and training, codes of ethics and conduct and interdisciplinary working arrangements with the legal services. They have also suggested ways for dissemination and implementation of their recommendations. The projects have played a major role in the formulation of EU policy in this area in the form of a proposal for a Framework Decision. The Agis projects are intended to carry the achievements forward.

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Acknowledgements ix
  4. Foreword: Interpreting professions, professionalisation and professionalism 1
  5. Critical linking up
  6. Critical linking up 11
  7. Interpreters on duty in Interaction: Studies of micro dynamics
  8. The interpreter in multi-party medical encounters 27
  9. Interpreting in asylum hearings 39
  10. Conversational dynamics as an instructional resource in interpreter-mediated technical settings 53
  11. A data driven analysis of telephone interpreting 65
  12. Interpreters in the community: Studies of macro dynamics
  13. Interpreter-mediated police interviews 79
  14. Community interpreting in Poland 95
  15. Alternative futures for a National Institute of Translation 107
  16. The interpreter’s ‘third client’ 121
  17. Developing local standards
  18. The Swedish system of authorizing interpreters 135
  19. Establishment, maintenance and development of a national register 139
  20. From Aequitas to Aequalitas 151
  21. The California standards for healthcare interpreters 167
  22. Professional ideology: Food for thought
  23. Professionalisation of interpreting with the community 181
  24. Why bother? Institutionalisation, interpreter decisions and power relations 193
  25. The interpreter as advocate 205
  26. Professionalisation on interpreters 215
  27. Professional stocks of interactional knowledge in the interpreter’s profession 227
  28. Aristotelian ethics and modern professional interpreting 241
  29. Improving and assessing professional skills: Training initiatives and programmes
  30. Formative assessment 253
  31. Interpreter internship program 263
  32. On-line and between the lines 273
  33. A bachelor programme in interpreting 283
  34. From helpers to professionals 297
  35. Index 311
Downloaded on 21.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.70.18her/html
Scroll to top button