Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
-
Edited by:
Gyde Hansen
, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile
Language:
English
Published/Copyright:
2004
About this book
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Reviews
Xu Jianzhong, Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005):
On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages.
On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages.
Topics
|
Publicly Available Download PDF |
i |
|
Publicly Available Download PDF |
v |
|
Publicly Available Download PDF |
vii |
|
Andrew Chesterman Requires Authentication Unlicensed Licensed |
1 |
|
Universals — or a challenge to the very concept? Gideon Toury Requires Authentication Unlicensed Licensed |
15 |
|
Revisiting retranslation Outi Paloposki and Kaisa Koskinen Requires Authentication Unlicensed Licensed |
27 |
|
Radegundis Stolze Requires Authentication Unlicensed Licensed |
39 |
|
Pal Heltai Requires Authentication Unlicensed Licensed |
51 |
|
Différences typologiques et problèmes de traduction Hanne Korzen Requires Authentication Unlicensed Licensed |
73 |
|
Michael Schreiber Requires Authentication Unlicensed Licensed |
83 |
|
The case of metaphor within a binary-branch analysis Patrick Zabalbeascoa Requires Authentication Unlicensed Licensed |
99 |
|
The results of a questionnaire Nike K. Pokorn Requires Authentication Unlicensed Licensed |
113 |
|
Marie-Louise Nobs Requires Authentication Unlicensed Licensed |
125 |
|
Mary Howitt and a problem in descriptive TS Kirsten Malmkjær Requires Authentication Unlicensed Licensed |
141 |
|
A study of language-based screen humour in translation Thorsten Schröter Requires Authentication Unlicensed Licensed |
157 |
|
University and professional domains in the translation profession John Milton Requires Authentication Unlicensed Licensed |
169 |
|
Hanna Risku Requires Authentication Unlicensed Licensed |
181 |
|
Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology Barbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen Requires Authentication Unlicensed Licensed |
197 |
|
Robert Schumann Joao Azenha Requires Authentication Unlicensed Licensed |
209 |
|
Luc van Doorslaer Requires Authentication Unlicensed Licensed |
219 |
|
Causes and functions Barbara Ahrens Requires Authentication Unlicensed Licensed |
227 |
|
Magdalena Bartłomiejczyk Requires Authentication Unlicensed Licensed |
239 |
|
On the choice of form and language Helle V. Dam Requires Authentication Unlicensed Licensed |
251 |
|
Interpreting in convention refugee hearings Sabine Fenton Requires Authentication Unlicensed Licensed |
263 |
|
Mette Rudvin Requires Authentication Unlicensed Licensed |
271 |
|
Agency and diplomacy in language brokering events Nigel Hall Requires Authentication Unlicensed Licensed |
285 |
|
Daniel Gile and Gyde Hansen Requires Authentication Unlicensed Licensed |
297 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
307 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
313 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
October 21, 2008
eBook ISBN:
9789027295552
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
320
eBook ISBN:
9789027295552
Keywords for this book
Translation Studies
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;