Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Subtitling
people translating people
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ foreword 3
- Acknowledgements 8
-
Language and culture in cooperation
- Interpreting at the European Commission 11
- Laguage status and translation studies 19
- Translation 25
-
Cultural barriers — tackling the differences
- Translating African literature from French into English 41
- Supra-lingual aspects of literary translation 47
- Cross-cultural awareness 51
- Translation as a process of linguistic and cultural adaptation 59
- Translation as a means for a better understanding between cultures 69
- Advertisements in translation training 77
-
Translation and class
- Karl Popper in the translation class 89
- Theory and professional development 97
- The process-oriented approach in translation training 107
- Comprehension in the translation process 113
- Systematic feedback in teaching translation 121
- Student-centred corrections of translations 133
- Starting from the (other) end 143
- Translation assessment 151
- Translation and the two models of interpretation 157
-
Interpreting and class
- Interpreting studies and the history of the profession 167
- Teaching and learning styles 175
- Experiments in the application of discourse studies to interpreter training 183
- On teaching note-taking in consecutive interpreting 199
- Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting 207
- Training for refugee mental health interpreters 211
- Intervention as a pedagogical problem in community interpreting 217
- Analyzing interpreters’ performance 225
- Quality assurance in simultaneous interpreting 233
-
Screen translation
- Relevance as a factor in subtitling reductions 245
- Transcultural language transfer 253
- Subtitling 261
-
Tools
- Teaching linguistic translation 287
- Technical translation 295
- Computer-assisted translation 301
- Machine translation systems in a translation curriculum 309
- Works cited 321
- Index 343
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ foreword 3
- Acknowledgements 8
-
Language and culture in cooperation
- Interpreting at the European Commission 11
- Laguage status and translation studies 19
- Translation 25
-
Cultural barriers — tackling the differences
- Translating African literature from French into English 41
- Supra-lingual aspects of literary translation 47
- Cross-cultural awareness 51
- Translation as a process of linguistic and cultural adaptation 59
- Translation as a means for a better understanding between cultures 69
- Advertisements in translation training 77
-
Translation and class
- Karl Popper in the translation class 89
- Theory and professional development 97
- The process-oriented approach in translation training 107
- Comprehension in the translation process 113
- Systematic feedback in teaching translation 121
- Student-centred corrections of translations 133
- Starting from the (other) end 143
- Translation assessment 151
- Translation and the two models of interpretation 157
-
Interpreting and class
- Interpreting studies and the history of the profession 167
- Teaching and learning styles 175
- Experiments in the application of discourse studies to interpreter training 183
- On teaching note-taking in consecutive interpreting 199
- Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting 207
- Training for refugee mental health interpreters 211
- Intervention as a pedagogical problem in community interpreting 217
- Analyzing interpreters’ performance 225
- Quality assurance in simultaneous interpreting 233
-
Screen translation
- Relevance as a factor in subtitling reductions 245
- Transcultural language transfer 253
- Subtitling 261
-
Tools
- Teaching linguistic translation 287
- Technical translation 295
- Computer-assisted translation 301
- Machine translation systems in a translation curriculum 309
- Works cited 321
- Index 343