Home Linguistics & Semiotics Translation as a means for a better understanding between cultures
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translation as a means for a better understanding between cultures

  • Heidrun Witte
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Teaching Translation and Interpreting 2
This chapter is in the book Teaching Translation and Interpreting 2
© 1994 John Benjamins Publishing Company

© 1994 John Benjamins Publishing Company

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Editors’ foreword 3
  4. Acknowledgements 8
  5. Language and culture in cooperation
  6. Interpreting at the European Commission 11
  7. Laguage status and translation studies 19
  8. Translation 25
  9. Cultural barriers — tackling the differences
  10. Translating African literature from French into English 41
  11. Supra-lingual aspects of literary translation 47
  12. Cross-cultural awareness 51
  13. Translation as a process of linguistic and cultural adaptation 59
  14. Translation as a means for a better understanding between cultures 69
  15. Advertisements in translation training 77
  16. Translation and class
  17. Karl Popper in the translation class 89
  18. Theory and professional development 97
  19. The process-oriented approach in translation training 107
  20. Comprehension in the translation process 113
  21. Systematic feedback in teaching translation 121
  22. Student-centred corrections of translations 133
  23. Starting from the (other) end 143
  24. Translation assessment 151
  25. Translation and the two models of interpretation 157
  26. Interpreting and class
  27. Interpreting studies and the history of the profession 167
  28. Teaching and learning styles 175
  29. Experiments in the application of discourse studies to interpreter training 183
  30. On teaching note-taking in consecutive interpreting 199
  31. Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting 207
  32. Training for refugee mental health interpreters 211
  33. Intervention as a pedagogical problem in community interpreting 217
  34. Analyzing interpreters’ performance 225
  35. Quality assurance in simultaneous interpreting 233
  36. Screen translation
  37. Relevance as a factor in subtitling reductions 245
  38. Transcultural language transfer 253
  39. Subtitling 261
  40. Tools
  41. Teaching linguistic translation 287
  42. Technical translation 295
  43. Computer-assisted translation 301
  44. Machine translation systems in a translation curriculum 309
  45. Works cited 321
  46. Index 343
Downloaded on 24.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.5.12wit/html
Scroll to top button