Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
List of Films and TV Programmes Cited
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges viii
-
Part I: Concepts
- Multimedia & Translation 1
- Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation 13
- Simultaneous Interpreting for Television and Other Media 23
- Hypertext and Cyberspace 35
- Images of Translation 45
- Text and Context in Multimedia Translation 51
- About Remakes, Dubbing and Morphing 65
-
Part II: Policies and Practices
- Shooting in English? Myth or Necessity? 73
- The Position of Foreign Languages in the Flemish Media 91
- Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh 101
- Interpreter-Mediated TV Live Interviews 113
- Conference Interpreters on the Air 125
- Translation Quality. An Organizational Viewpoint 133
- Quality Down Under 143
- Quality Control of Subtitles 151
- Subtitling for Channel 4 Television 161
- Live Interlingual Subtitling 167
- Punctuating Subtitles 173
- Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch 179
-
Part III: Empirical Research
- The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece 189
- Striving for Quality in Subtitling 199
- Features of Oral and Written Communication in Subtitling 213
- The Subtitling of la Haine 223
- Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques 237
- Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World 249
- Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs 259
-
Epilogue
- Four Remarks on Translation Research and Multimedia 275
- References 283
- Subject Index 294
- List of Films and TV Programmes Cited 297
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges viii
-
Part I: Concepts
- Multimedia & Translation 1
- Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation 13
- Simultaneous Interpreting for Television and Other Media 23
- Hypertext and Cyberspace 35
- Images of Translation 45
- Text and Context in Multimedia Translation 51
- About Remakes, Dubbing and Morphing 65
-
Part II: Policies and Practices
- Shooting in English? Myth or Necessity? 73
- The Position of Foreign Languages in the Flemish Media 91
- Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh 101
- Interpreter-Mediated TV Live Interviews 113
- Conference Interpreters on the Air 125
- Translation Quality. An Organizational Viewpoint 133
- Quality Down Under 143
- Quality Control of Subtitles 151
- Subtitling for Channel 4 Television 161
- Live Interlingual Subtitling 167
- Punctuating Subtitles 173
- Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch 179
-
Part III: Empirical Research
- The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece 189
- Striving for Quality in Subtitling 199
- Features of Oral and Written Communication in Subtitling 213
- The Subtitling of la Haine 223
- Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques 237
- Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World 249
- Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs 259
-
Epilogue
- Four Remarks on Translation Research and Multimedia 275
- References 283
- Subject Index 294
- List of Films and TV Programmes Cited 297