Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
References
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges viii
-
Part I: Concepts
- Multimedia & Translation 1
- Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation 13
- Simultaneous Interpreting for Television and Other Media 23
- Hypertext and Cyberspace 35
- Images of Translation 45
- Text and Context in Multimedia Translation 51
- About Remakes, Dubbing and Morphing 65
-
Part II: Policies and Practices
- Shooting in English? Myth or Necessity? 73
- The Position of Foreign Languages in the Flemish Media 91
- Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh 101
- Interpreter-Mediated TV Live Interviews 113
- Conference Interpreters on the Air 125
- Translation Quality. An Organizational Viewpoint 133
- Quality Down Under 143
- Quality Control of Subtitles 151
- Subtitling for Channel 4 Television 161
- Live Interlingual Subtitling 167
- Punctuating Subtitles 173
- Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch 179
-
Part III: Empirical Research
- The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece 189
- Striving for Quality in Subtitling 199
- Features of Oral and Written Communication in Subtitling 213
- The Subtitling of la Haine 223
- Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques 237
- Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World 249
- Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs 259
-
Epilogue
- Four Remarks on Translation Research and Multimedia 275
- References 283
- Subject Index 294
- List of Films and TV Programmes Cited 297
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges viii
-
Part I: Concepts
- Multimedia & Translation 1
- Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation 13
- Simultaneous Interpreting for Television and Other Media 23
- Hypertext and Cyberspace 35
- Images of Translation 45
- Text and Context in Multimedia Translation 51
- About Remakes, Dubbing and Morphing 65
-
Part II: Policies and Practices
- Shooting in English? Myth or Necessity? 73
- The Position of Foreign Languages in the Flemish Media 91
- Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the Spanish Media Mesh 101
- Interpreter-Mediated TV Live Interviews 113
- Conference Interpreters on the Air 125
- Translation Quality. An Organizational Viewpoint 133
- Quality Down Under 143
- Quality Control of Subtitles 151
- Subtitling for Channel 4 Television 161
- Live Interlingual Subtitling 167
- Punctuating Subtitles 173
- Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch 179
-
Part III: Empirical Research
- The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece 189
- Striving for Quality in Subtitling 199
- Features of Oral and Written Communication in Subtitling 213
- The Subtitling of la Haine 223
- Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques 237
- Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World 249
- Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs 259
-
Epilogue
- Four Remarks on Translation Research and Multimedia 275
- References 283
- Subject Index 294
- List of Films and TV Programmes Cited 297