Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
The sentence group
the key discoursal unit
-
Li Yunxing
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ foreword 1
- Acknowledgments 6
-
Teaching, history and societies
- Teaching the history of translation 9
- The emergence of the teaching of translation 19
- Translation cuuricuula development in Chinese communities 31
-
Teaching theory and culture
- Teaching — translation — theory 47
- Translation theory teaching 55
- Teaching translation theory 63
- Constrastive culture learning in translator training 73
- Teaching Social and culture differences 81
- Ethnocultural peculiarities in translation for special purposes 89
-
Teaching students
- Postmodernism and the teaching of tranlation 97
- Reinforcing or changing norms in subtitling 105
- The sentence group 111
- Teaching dialogue interpreting 119
- Teaching literary translation 129
- Awareness and responsibility 137
- Victory over fear 145
- Descriptive translation studies and translation teaching 153
- Students’ research for translation 163
- Teaching literary translation — a student’s point of view 171
- Assessment and skills in screen translation 177
- Assessment of simultaneous interpreting 187
- Quality assessment in school vs professional translation 197
-
Students and professional reality
- A translation programme for a unique population 207
- Language:specific strategies in simultaneous interpreting 213
- Taking care of the sense in simultaneous interpreting 223
- Creating the ‘Other’ 233
- Prefessional versus student behaviour 243
- Real: world criteria in translation pedagogy 251
-
Teaching and Technology
- Computerized translation managers as teaching aids 263
- Language and translation as general management problems 271
- The impact of technology and the implications for teaching 295
- Works cited 303
- Index 321
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors’ foreword 1
- Acknowledgments 6
-
Teaching, history and societies
- Teaching the history of translation 9
- The emergence of the teaching of translation 19
- Translation cuuricuula development in Chinese communities 31
-
Teaching theory and culture
- Teaching — translation — theory 47
- Translation theory teaching 55
- Teaching translation theory 63
- Constrastive culture learning in translator training 73
- Teaching Social and culture differences 81
- Ethnocultural peculiarities in translation for special purposes 89
-
Teaching students
- Postmodernism and the teaching of tranlation 97
- Reinforcing or changing norms in subtitling 105
- The sentence group 111
- Teaching dialogue interpreting 119
- Teaching literary translation 129
- Awareness and responsibility 137
- Victory over fear 145
- Descriptive translation studies and translation teaching 153
- Students’ research for translation 163
- Teaching literary translation — a student’s point of view 171
- Assessment and skills in screen translation 177
- Assessment of simultaneous interpreting 187
- Quality assessment in school vs professional translation 197
-
Students and professional reality
- A translation programme for a unique population 207
- Language:specific strategies in simultaneous interpreting 213
- Taking care of the sense in simultaneous interpreting 223
- Creating the ‘Other’ 233
- Prefessional versus student behaviour 243
- Real: world criteria in translation pedagogy 251
-
Teaching and Technology
- Computerized translation managers as teaching aids 263
- Language and translation as general management problems 271
- The impact of technology and the implications for teaching 295
- Works cited 303
- Index 321