Home Linguistics & Semiotics Taking care of the sense in simultaneous interpreting
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Taking care of the sense in simultaneous interpreting

  • Ghelly V. Chernov
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Teaching Translation and Interpreting 3
This chapter is in the book Teaching Translation and Interpreting 3
© 1996 John Benjamins Publishing Company

© 1996 John Benjamins Publishing Company

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Editors’ foreword 1
  4. Acknowledgments 6
  5. Teaching, history and societies
  6. Teaching the history of translation 9
  7. The emergence of the teaching of translation 19
  8. Translation cuuricuula development in Chinese communities 31
  9. Teaching theory and culture
  10. Teaching — translation — theory 47
  11. Translation theory teaching 55
  12. Teaching translation theory 63
  13. Constrastive culture learning in translator training 73
  14. Teaching Social and culture differences 81
  15. Ethnocultural peculiarities in translation for special purposes 89
  16. Teaching students
  17. Postmodernism and the teaching of tranlation 97
  18. Reinforcing or changing norms in subtitling 105
  19. The sentence group 111
  20. Teaching dialogue interpreting 119
  21. Teaching literary translation 129
  22. Awareness and responsibility 137
  23. Victory over fear 145
  24. Descriptive translation studies and translation teaching 153
  25. Students’ research for translation 163
  26. Teaching literary translation — a student’s point of view 171
  27. Assessment and skills in screen translation 177
  28. Assessment of simultaneous interpreting 187
  29. Quality assessment in school vs professional translation 197
  30. Students and professional reality
  31. A translation programme for a unique population 207
  32. Language:specific strategies in simultaneous interpreting 213
  33. Taking care of the sense in simultaneous interpreting 223
  34. Creating the ‘Other’ 233
  35. Prefessional versus student behaviour 243
  36. Real: world criteria in translation pedagogy 251
  37. Teaching and Technology
  38. Computerized translation managers as teaching aids 263
  39. Language and translation as general management problems 271
  40. The impact of technology and the implications for teaching 295
  41. Works cited 303
  42. Index 321
Downloaded on 29.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.16.31che/html
Scroll to top button