Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 9. Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews
-
Anna Fornalczyk-Lipska
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- (Literary) Translator Studies 1
-
Part 1. Biographical and bibliographical avenues
- Chapter 1. Literary detection in the archives 41
- Chapter 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature 55
- Chapter 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies 73
- Chapter 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs 89
-
Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches
- Chapter 5. “Hemingway’s priorities were just different” 107
- Chapter 6. Investigating literary translators’ translatorship through narrative identity 123
- Chapter 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not? 137
-
Part 3. Paratexts as door-openers
- Chapter 8. The Translator’s Note revisited 157
- Chapter 9. Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews 183
- Chapter 10. Translators’ multipositionality, teloi and goals 199
- Chapter 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial posture 215
-
Part 4. Translations and fictions of translations as gateways
- Chapter 12. Traveling translators 235
- Chapter 13. The voices of James Stratton Holmes 249
- Chapter 14. Determining a translator’s attitude 265
- Chapter 15. View from left field 279
- Chapter 16. Dressing up for Halloween 293
- Name index 307
- Subject index 309
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- (Literary) Translator Studies 1
-
Part 1. Biographical and bibliographical avenues
- Chapter 1. Literary detection in the archives 41
- Chapter 2. George Egerton and Eleanor Marx as mediators of Scandinavian literature 55
- Chapter 3. Translator biographies as a contribution to Translator Studies 73
- Chapter 4. Staging the literary translator in bibliographic catalogs 89
-
Part 2. Social-scientific and process-oriented approaches
- Chapter 5. “Hemingway’s priorities were just different” 107
- Chapter 6. Investigating literary translators’ translatorship through narrative identity 123
- Chapter 7. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not? 137
-
Part 3. Paratexts as door-openers
- Chapter 8. The Translator’s Note revisited 157
- Chapter 9. Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews 183
- Chapter 10. Translators’ multipositionality, teloi and goals 199
- Chapter 11. Mediating the female transla(u)t(h)orial posture 215
-
Part 4. Translations and fictions of translations as gateways
- Chapter 12. Traveling translators 235
- Chapter 13. The voices of James Stratton Holmes 249
- Chapter 14. Determining a translator’s attitude 265
- Chapter 15. View from left field 279
- Chapter 16. Dressing up for Halloween 293
- Name index 307
- Subject index 309