Chapter
Open Access
Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945)
A methodological proposal
-
Ventsislav Ikoff
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals 1
-
Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
- Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation 21
- Chapter 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War 47
- Chapter 3. Literary journals and book series as agents of consecration 69
-
Part II. Measuring foreign literature
- Chapter 4. Metadata mining 95
- Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines 121
- Chapter 6. A historian’s approach to quantitative analysis 153
- Chapter 7. At the intersection of quantitative and qualitative 175
- Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc 203
-
Part III. Mapping periodical publications
- Chapter 9. Novels, translations and reviews 225
- Chapter 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals 247
- Chapter 11. The magazine as a medium of cultural translation 273
- Chapter 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture 297
- Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945) 317
-
Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space
- Chapter 14. The polyphony of periodicals 331
- Chapter 15. Eternal problems 347
- Chapter 16. The politics of translation 365
- Notes on contributors 385
- Index 391
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals 1
-
Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
- Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation 21
- Chapter 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War 47
- Chapter 3. Literary journals and book series as agents of consecration 69
-
Part II. Measuring foreign literature
- Chapter 4. Metadata mining 95
- Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines 121
- Chapter 6. A historian’s approach to quantitative analysis 153
- Chapter 7. At the intersection of quantitative and qualitative 175
- Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc 203
-
Part III. Mapping periodical publications
- Chapter 9. Novels, translations and reviews 225
- Chapter 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals 247
- Chapter 11. The magazine as a medium of cultural translation 273
- Chapter 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture 297
- Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945) 317
-
Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space
- Chapter 14. The polyphony of periodicals 331
- Chapter 15. Eternal problems 347
- Chapter 16. The politics of translation 365
- Notes on contributors 385
- Index 391