This publication is presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Open Access
Chapter 4. Metadata mining
The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827)
-
Melanie Hacke
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals 1
-
Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
- Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation 21
- Chapter 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War 47
- Chapter 3. Literary journals and book series as agents of consecration 69
-
Part II. Measuring foreign literature
- Chapter 4. Metadata mining 95
- Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines 121
- Chapter 6. A historian’s approach to quantitative analysis 153
- Chapter 7. At the intersection of quantitative and qualitative 175
- Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc 203
-
Part III. Mapping periodical publications
- Chapter 9. Novels, translations and reviews 225
- Chapter 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals 247
- Chapter 11. The magazine as a medium of cultural translation 273
- Chapter 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture 297
- Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945) 317
-
Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space
- Chapter 14. The polyphony of periodicals 331
- Chapter 15. Eternal problems 347
- Chapter 16. The politics of translation 365
- Notes on contributors 385
- Index 391
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals 1
-
Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
- Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation 21
- Chapter 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War 47
- Chapter 3. Literary journals and book series as agents of consecration 69
-
Part II. Measuring foreign literature
- Chapter 4. Metadata mining 95
- Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines 121
- Chapter 6. A historian’s approach to quantitative analysis 153
- Chapter 7. At the intersection of quantitative and qualitative 175
- Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc 203
-
Part III. Mapping periodical publications
- Chapter 9. Novels, translations and reviews 225
- Chapter 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals 247
- Chapter 11. The magazine as a medium of cultural translation 273
- Chapter 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture 297
- Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945) 317
-
Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space
- Chapter 14. The polyphony of periodicals 331
- Chapter 15. Eternal problems 347
- Chapter 16. The politics of translation 365
- Notes on contributors 385
- Index 391