Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice
-
Andrew Chesterman
Abstract
The paper discusses and illustrates the potential tension between theory and the practice that it describes, beginning with the claim by Jean Boase-Beier that theory can affect translation practice. By way of introduction, a comparison is made with the way artists are influenced by theories e.g. of perspective and colour, following Gombrich. With respect to translation practice, three possible channels are proposed whereby theory might affect practice: prescriptive teaching, tacit theory, and descriptive theory. Each of these channels raises problems. Prescriptive theory is mentioned only briefly; most translators nowadays are untrained. More attention is given to tacit, implicit theory, and its role in the practice of (trained or untrained) translators. But the main focus is on the descriptive paradox itself, as manifested in Descriptive Translation Studies. This paradox arises when the act of describing affects the phenomenon described, so that the description itself no longer fits. The author then draws on his own experience of how his explicit knowledge of translation theory may have influenced his translation of a Finnish novel (Canal Grande, by Hannu Raittila; not yet published in English). He is not entirely convinced, however, that he can actually prove the influence of theory in this case.
Abstract
The paper discusses and illustrates the potential tension between theory and the practice that it describes, beginning with the claim by Jean Boase-Beier that theory can affect translation practice. By way of introduction, a comparison is made with the way artists are influenced by theories e.g. of perspective and colour, following Gombrich. With respect to translation practice, three possible channels are proposed whereby theory might affect practice: prescriptive teaching, tacit theory, and descriptive theory. Each of these channels raises problems. Prescriptive theory is mentioned only briefly; most translators nowadays are untrained. More attention is given to tacit, implicit theory, and its role in the practice of (trained or untrained) translators. But the main focus is on the descriptive paradox itself, as manifested in Descriptive Translation Studies. This paradox arises when the act of describing affects the phenomenon described, so that the description itself no longer fits. The author then draws on his own experience of how his explicit knowledge of translation theory may have influenced his translation of a Finnish novel (Canal Grande, by Hannu Raittila; not yet published in English). He is not entirely convinced, however, that he can actually prove the influence of theory in this case.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Section I. Some general issues
- Paper 1. On the idea of a theory 3
- Paper 2. Shared ground in Translation Studies 17
- Paper 3. What constitutes “progress” in Translation Studies? 25
- Paper 4. Towards consilience? 35
-
Section II. Descriptive and prescriptive
- Paper 5. The empirical status of prescriptivism 45
- Paper 6. Skopos theory 55
- Paper 7. Catford revisited 71
- Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice 81
-
Section III. Causality and explanation
- Paper 9. Causes, translations, effects 97
- Paper 10. A causal model for Translation Studies 123
- Paper 11. Semiotic modalities in translation causality 137
- Paper 12. On explanation 147
-
Section IV. Norms
- Paper 13. From ‘is’ to ‘ought’ 167
- Paper 14. A note on norms and evidence 185
-
Section V. Similarities and differences
- Paper 15. On similarity 195
- Paper 16. Problems with strategies 201
- Paper 17. The unbearable lightness of English words 213
-
Section VI. Hypotheses
- Paper 18. The status of interpretive hypotheses 225
- Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis 237
-
Section VII. “Universals”
- Paper 20. Beyond the particular 253
- Paper 21. What is a unique item? 269
- Paper 22. Kundera’s sentence 281
- Paper 23. Universalism in Translation Studies 295
-
Section VIII. The sociological turn
- Paper 24. Questions in the sociology of translation 307
- Paper 25. The name and nature of Translator Studies 323
- Paper 26. Models of what processes? 331
-
Section IX. Translation ethics
- Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath 347
- Paper 28. An ethical decision 363
- References 369
- Name index 391
- Subject index 395
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Section I. Some general issues
- Paper 1. On the idea of a theory 3
- Paper 2. Shared ground in Translation Studies 17
- Paper 3. What constitutes “progress” in Translation Studies? 25
- Paper 4. Towards consilience? 35
-
Section II. Descriptive and prescriptive
- Paper 5. The empirical status of prescriptivism 45
- Paper 6. Skopos theory 55
- Paper 7. Catford revisited 71
- Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice 81
-
Section III. Causality and explanation
- Paper 9. Causes, translations, effects 97
- Paper 10. A causal model for Translation Studies 123
- Paper 11. Semiotic modalities in translation causality 137
- Paper 12. On explanation 147
-
Section IV. Norms
- Paper 13. From ‘is’ to ‘ought’ 167
- Paper 14. A note on norms and evidence 185
-
Section V. Similarities and differences
- Paper 15. On similarity 195
- Paper 16. Problems with strategies 201
- Paper 17. The unbearable lightness of English words 213
-
Section VI. Hypotheses
- Paper 18. The status of interpretive hypotheses 225
- Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis 237
-
Section VII. “Universals”
- Paper 20. Beyond the particular 253
- Paper 21. What is a unique item? 269
- Paper 22. Kundera’s sentence 281
- Paper 23. Universalism in Translation Studies 295
-
Section VIII. The sociological turn
- Paper 24. Questions in the sociology of translation 307
- Paper 25. The name and nature of Translator Studies 323
- Paper 26. Models of what processes? 331
-
Section IX. Translation ethics
- Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath 347
- Paper 28. An ethical decision 363
- References 369
- Name index 391
- Subject index 395