Paper 24. Questions in the sociology of translation
-
Andrew Chesterman
Abstract
This paper welcomes the current interest in a sociological approach in Translation Studies, as a way of focusing on part of the wider context of translation. Three sub-areas are distinguished: the sociology of translations as products, the sociology of translators, and the sociology of the translation process. Some current sociological models are outlined, and the notion of a ‘translation practice’ is introduced as a central component in a sociological approach. Actor Network Theory is outlined as a potentially useful framework, and a number of possible research questions are suggested.
Abstract
This paper welcomes the current interest in a sociological approach in Translation Studies, as a way of focusing on part of the wider context of translation. Three sub-areas are distinguished: the sociology of translations as products, the sociology of translators, and the sociology of the translation process. Some current sociological models are outlined, and the notion of a ‘translation practice’ is introduced as a central component in a sociological approach. Actor Network Theory is outlined as a potentially useful framework, and a number of possible research questions are suggested.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Section I. Some general issues
- Paper 1. On the idea of a theory 3
- Paper 2. Shared ground in Translation Studies 17
- Paper 3. What constitutes “progress” in Translation Studies? 25
- Paper 4. Towards consilience? 35
-
Section II. Descriptive and prescriptive
- Paper 5. The empirical status of prescriptivism 45
- Paper 6. Skopos theory 55
- Paper 7. Catford revisited 71
- Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice 81
-
Section III. Causality and explanation
- Paper 9. Causes, translations, effects 97
- Paper 10. A causal model for Translation Studies 123
- Paper 11. Semiotic modalities in translation causality 137
- Paper 12. On explanation 147
-
Section IV. Norms
- Paper 13. From ‘is’ to ‘ought’ 167
- Paper 14. A note on norms and evidence 185
-
Section V. Similarities and differences
- Paper 15. On similarity 195
- Paper 16. Problems with strategies 201
- Paper 17. The unbearable lightness of English words 213
-
Section VI. Hypotheses
- Paper 18. The status of interpretive hypotheses 225
- Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis 237
-
Section VII. “Universals”
- Paper 20. Beyond the particular 253
- Paper 21. What is a unique item? 269
- Paper 22. Kundera’s sentence 281
- Paper 23. Universalism in Translation Studies 295
-
Section VIII. The sociological turn
- Paper 24. Questions in the sociology of translation 307
- Paper 25. The name and nature of Translator Studies 323
- Paper 26. Models of what processes? 331
-
Section IX. Translation ethics
- Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath 347
- Paper 28. An ethical decision 363
- References 369
- Name index 391
- Subject index 395
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface ix
-
Section I. Some general issues
- Paper 1. On the idea of a theory 3
- Paper 2. Shared ground in Translation Studies 17
- Paper 3. What constitutes “progress” in Translation Studies? 25
- Paper 4. Towards consilience? 35
-
Section II. Descriptive and prescriptive
- Paper 5. The empirical status of prescriptivism 45
- Paper 6. Skopos theory 55
- Paper 7. Catford revisited 71
- Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice 81
-
Section III. Causality and explanation
- Paper 9. Causes, translations, effects 97
- Paper 10. A causal model for Translation Studies 123
- Paper 11. Semiotic modalities in translation causality 137
- Paper 12. On explanation 147
-
Section IV. Norms
- Paper 13. From ‘is’ to ‘ought’ 167
- Paper 14. A note on norms and evidence 185
-
Section V. Similarities and differences
- Paper 15. On similarity 195
- Paper 16. Problems with strategies 201
- Paper 17. The unbearable lightness of English words 213
-
Section VI. Hypotheses
- Paper 18. The status of interpretive hypotheses 225
- Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis 237
-
Section VII. “Universals”
- Paper 20. Beyond the particular 253
- Paper 21. What is a unique item? 269
- Paper 22. Kundera’s sentence 281
- Paper 23. Universalism in Translation Studies 295
-
Section VIII. The sociological turn
- Paper 24. Questions in the sociology of translation 307
- Paper 25. The name and nature of Translator Studies 323
- Paper 26. Models of what processes? 331
-
Section IX. Translation ethics
- Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath 347
- Paper 28. An ethical decision 363
- References 369
- Name index 391
- Subject index 395