Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Reflections on Translation Theory
Selected papers 1993 - 2014
-
Andrew Chesterman
Language:
English
Published/Copyright:
2017
About this book
Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and ethics. There are critical reviews of Catford’s theory, and of Skopos theory, and of Kundera’s views on literary translation, and detailed analyses of the literal translation hypothesis and the unique items hypothesis. The methodological discussions, which draw on work in the philosophy of science, will be of special relevance to younger researchers, for example those starting work on a doctorate. Some of the arguments and positions defended – for instance on the significant status of conceptual, interpretive hypotheses, and the ideal of consilience – relate to wider ongoing debates, and will interest any scholar who is concerned about the increasing fragmentation of the field and about the future of Translation Studies. Let the dialogue continue!
Reviews
Jonathan Evans, University of Portsmouth, in Target 30:1 (2018):
Reflections on Translation Theory ultimately demonstrates the significance of Chesterman’s work to translation theory. He offers an important, questioning voice in the discipline that does not allow anything to be taken for granted. His writing is refreshingly clear, but he is not afraid of complexity when it is necessary. While his style might be relatively straightforward and easy to read, the ideas he grapples with can be quite large and imposing. There is much to learn from reading Chesterman’s work, even if we disagree with it: even then, he points out ways in which we can develop our thinking about translation.
Reflections on Translation Theory ultimately demonstrates the significance of Chesterman’s work to translation theory. He offers an important, questioning voice in the discipline that does not allow anything to be taken for granted. His writing is refreshingly clear, but he is not afraid of complexity when it is necessary. While his style might be relatively straightforward and easy to read, the ideas he grapples with can be quite large and imposing. There is much to learn from reading Chesterman’s work, even if we disagree with it: even then, he points out ways in which we can develop our thinking about translation.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Download PDFPublicly Available
Preface
ix - Section I. Some general issues
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 1. On the idea of a theory
3 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 2. Shared ground in Translation Studies
17 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 3. What constitutes “progress” in Translation Studies?
25 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 4. Towards consilience?
35 - Section II. Descriptive and prescriptive
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 5. The empirical status of prescriptivism
45 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 6. Skopos theory
55 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 7. Catford revisited
71 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice
81 - Section III. Causality and explanation
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 9. Causes, translations, effects
97 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 10. A causal model for Translation Studies
123 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 11. Semiotic modalities in translation causality
137 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 12. On explanation
147 - Section IV. Norms
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 13. From ‘is’ to ‘ought’
167 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 14. A note on norms and evidence
185 - Section V. Similarities and differences
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 15. On similarity
195 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 16. Problems with strategies
201 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 17. The unbearable lightness of English words
213 - Section VI. Hypotheses
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 18. The status of interpretive hypotheses
225 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis
237 - Section VII. “Universals”
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 20. Beyond the particular
253 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 21. What is a unique item?
269 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 22. Kundera’s sentence
281 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 23. Universalism in Translation Studies
295 - Section VIII. The sociological turn
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 24. Questions in the sociology of translation
307 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 25. The name and nature of Translator Studies
323 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 26. Models of what processes?
331 - Section IX. Translation ethics
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath
347 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Paper 28. An ethical decision
363 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
References
369 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Name index
391 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Subject index
395
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
April 13, 2017
eBook ISBN:
9789027265760
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
396
eBook ISBN:
9789027265760
Keywords for this book
Translation Studies
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;