Präsentiert durch Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Ever since Yan Fu and his criteria of translation
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s note: the interdependence of theory and practice 1
-
Section 1. What happens when one translates
- Seeking synapses 5
- Translation and the space between 13
- Some images and analogies for the process of translation 27
-
Section 2. Some theoretical aspects of translation
- The unit of translation revisited 38
- The soviet concept of time and space 49
- Ever since Yan Fu and his criteria of translation 63
- Categorization and translation 71
-
Section 3. Translating Non-prose genres
- The translation of poetry 87
- Opera Translation 100
- Translation and social discourse 120
- Cultural transfers in the Translating of humor 139
-
Section 4. Putting thoery to practice
- Translation in theory and practice 157
- Sematic and communicative translation 172
- A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation 188
- Checking translation for meaning 201
-
Section 5. Language specific issues in translation
- Translation of prose fiction from english to hebrew 206
- The translator as editor 224
-
Section 6. Translation in the university setting
- Case studies in teaching translation 235
- Human rights applied to translation 254
- Contributors 260
- ATA Corporate Members 263
- ATA institutional members 267
- ATA officers and board of directors, 1991 269
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s note: the interdependence of theory and practice 1
-
Section 1. What happens when one translates
- Seeking synapses 5
- Translation and the space between 13
- Some images and analogies for the process of translation 27
-
Section 2. Some theoretical aspects of translation
- The unit of translation revisited 38
- The soviet concept of time and space 49
- Ever since Yan Fu and his criteria of translation 63
- Categorization and translation 71
-
Section 3. Translating Non-prose genres
- The translation of poetry 87
- Opera Translation 100
- Translation and social discourse 120
- Cultural transfers in the Translating of humor 139
-
Section 4. Putting thoery to practice
- Translation in theory and practice 157
- Sematic and communicative translation 172
- A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation 188
- Checking translation for meaning 201
-
Section 5. Language specific issues in translation
- Translation of prose fiction from english to hebrew 206
- The translator as editor 224
-
Section 6. Translation in the university setting
- Case studies in teaching translation 235
- Human rights applied to translation 254
- Contributors 260
- ATA Corporate Members 263
- ATA institutional members 267
- ATA officers and board of directors, 1991 269