Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
The translation of poetry
-
Burton Raffel
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s note: the interdependence of theory and practice 1
-
Section 1. What happens when one translates
- Seeking synapses 5
- Translation and the space between 13
- Some images and analogies for the process of translation 27
-
Section 2. Some theoretical aspects of translation
- The unit of translation revisited 38
- The soviet concept of time and space 49
- Ever since Yan Fu and his criteria of translation 63
- Categorization and translation 71
-
Section 3. Translating Non-prose genres
- The translation of poetry 87
- Opera Translation 100
- Translation and social discourse 120
- Cultural transfers in the Translating of humor 139
-
Section 4. Putting thoery to practice
- Translation in theory and practice 157
- Sematic and communicative translation 172
- A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation 188
- Checking translation for meaning 201
-
Section 5. Language specific issues in translation
- Translation of prose fiction from english to hebrew 206
- The translator as editor 224
-
Section 6. Translation in the university setting
- Case studies in teaching translation 235
- Human rights applied to translation 254
- Contributors 260
- ATA Corporate Members 263
- ATA institutional members 267
- ATA officers and board of directors, 1991 269
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editor’s note: the interdependence of theory and practice 1
-
Section 1. What happens when one translates
- Seeking synapses 5
- Translation and the space between 13
- Some images and analogies for the process of translation 27
-
Section 2. Some theoretical aspects of translation
- The unit of translation revisited 38
- The soviet concept of time and space 49
- Ever since Yan Fu and his criteria of translation 63
- Categorization and translation 71
-
Section 3. Translating Non-prose genres
- The translation of poetry 87
- Opera Translation 100
- Translation and social discourse 120
- Cultural transfers in the Translating of humor 139
-
Section 4. Putting thoery to practice
- Translation in theory and practice 157
- Sematic and communicative translation 172
- A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation 188
- Checking translation for meaning 201
-
Section 5. Language specific issues in translation
- Translation of prose fiction from english to hebrew 206
- The translator as editor 224
-
Section 6. Translation in the university setting
- Case studies in teaching translation 235
- Human rights applied to translation 254
- Contributors 260
- ATA Corporate Members 263
- ATA institutional members 267
- ATA officers and board of directors, 1991 269