Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

United nations

  • Nigel Cassar
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Technology as Translation Strategy
This chapter is in the book Technology as Translation Strategy
© 1988 John Benjamins Publishing Company

© 1988 John Benjamins Publishing Company

Chapters in this book

  1. Prelim pages i
  2. Table of contents v
  3. Editor’s notes 1
  4. Section I: the translator and … word processing
  5. Word processing and the independent translator 9
  6. Translator strategies for getting the most out of word processing 14
  7. System networking for translators 19
  8. Nuts and bolts for translators 25
  9. The ideal workstation? Perspective of the independent translator 29
  10. The ideal workstation? Perspective of the In-house translator 36
  11. Introducing future translators to word processing 42
  12. Section II: The translator and … the lexical data base
  13. Introduction to lexical data bases 51
  14. Termium 54
  15. Automation of terminology in the international organizations
  16. United nations 64
  17. World Bank 68
  18. International Monetary Fund 73
  19. BTUSB 76
  20. Strategies for the sharing of lexical data bases 79
  21. Automated lookup 87
  22. Mercury 92
  23. The ideal lexical database systems 97
  24. Section III: the translator … machine translation
  25. A translator’s map of machine translation 105
  26. Two Aspects of interactive machine translation 116
  27. Getting smart in many languages 124
  28. The role of the translator in making an MT system Work 127
  29. Making an MT system work 133
  30. The translator and the postediting experience 140
  31. The translator and the dictionary experience 149
  32. MT in large organizations 159
  33. MT in large organizations 167
  34. MT in a service service bureau 174
  35. Information-only machine translation 178
  36. MT and the independent translator 190
  37. Factors in the evaluation of MT 198
  38. Factors in the evaluation of MT 203
  39. Roundup
  40. Deciding on the level of computer participation in translation 217
  41. Future perspectives in Translation technologies 223
  42. Contributors 241
  43. Call for proposal: translator and interpreter training and foreign language pedagogy 244
  44. Corporate members 245
  45. Institutional members 247
Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/ata.ii.14cas/html
Scroll to top button