Abstract
This article aims at presenting a lexicographical proposal focused on Spanish expressions that are made up of a verb and an adverbial idiom (e.g. dormir a pierna suelta, estar hasta los pelos, luchar/defender a brazo partido, reír a mandíbula batiente and ver/mirar con buenos ojos). These polilexical units have been defined by several linguists as complex collocations (e.g. Barrios Rodríguez 2015; García-Page Sánchez 2004, 2013; Koike 2001, 2005; Penadés Martínez 2017). Monolingual and bilingual dictionaries, as well as dictionaries of idioms, have managed these units in different ways. In fact, they are sometimes labelled as verbal idioms, and other times as adverbial ones.
Considering these facts, this paper proposes a taxonomy for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), a digital multilingual dictionary of idioms currently being compiled at the Ca’ Foscari University of Venice. Our proposal is based on the comparison between the lexicographical data currently available on the one hand, and the information that can be obtained from the academic corpus CORPES XXI on the other. As a result of this comparison, we identify four classes of possible relations between adverbial idioms and verbs that precede them. For each of these relationships, we suggest an ad hoc lemmatization, the purpose of which is to encourage the development of users’ phraseological competence by providing them with clear, reliable and easy-to-use information.
As a result, in the following sections we introduce, firstly, the state of the art concerning complex collocations (Section 1) and, secondly, the corpus collected and the parameters adopted for its selection and analysis (Section 2). Later, we describe our lexicographical proposal and its application to the DFMD by offering some examples of records for the Spanish-Italian / Italian-Spanish repertoire (Section 3). Finally, we infer some conclusions and food for thought for future investigations (Section 4).
1 Introducción[1]
El presente artículo se centra en la representación lexicográfica de aquellas secuencias fijas de palabras que contienen un verbo y, tras este, una locución adverbial, es decir, un sintagma prepositivo que guarda “cierta relación con la categoría gramatical de adverbio” (Corpas Pastor 1996: 99):[2] este es el caso, por ejemplo, de dormir a pierna suelta, estar hasta los pelos, luchar/defender a brazo partido, reír a mandíbula batiente y ver/mirar con buenos ojos.
En el actual panorama de estudios enfocados en la fraseología española, dichas secuencias suelen ubicarse en el conjunto de las colocaciones complejas, esto es, colocaciones caracterizadas por la presencia de un constituyente que “no es una palabra sino una unidad léxica compuesta por más de una palabra (locución)” (Koike 2001: 55).[3] Esta postura, compartida por numerosos autores (Barrios Rodríguez 2015; García-Page Sánchez 2004, 2013; Penadés Martínez 2017 entre otros), se justifica en gran medida a partir del significado semiidiomático que presentan las expresiones consideradas, resultante de la unión de un componente, el verbo, que mantiene su significado literal, y de otro elemento, la locución adverbial, que transmite un significado figurado.
Aun así, persisten dudas sobre el límite entre locuciones y colocaciones y, por consiguiente, sobre la fiabilidad de criterios como el que se acaba de exponer: el mismo García-Page Sánchez (2013: 479) se declara en contra de “la progresiva y creciente tendencia a desarticular antiguas locuciones verbales basándose únicamente en el argumento de la transparencia semántica del predicado verbal” y, apoyándose en la convicción de que en unidades como andarse con ojo, empezar de cero, saber de buena tinta y tener a raya el verbo es un “constituyente fijo e ineludible” que ha acompañado constantemente a la locución adverbial, no duda en definir dichas combinaciones como locuciones verbales (García-Page Sánchez 2013: 480).[4] Pamies Bertrán (2016: 100–101), por su parte, opta por evitar la creación de una categoría intermedia –la de las colocaciones complejas, en la propuesta de Koike (2001, 2005)– entre las locuciones y las colocaciones y propone, en cambio, explicar secuencias como it. sparare a bruciapelo (esp. disparar a quemarropa/bocajarro) como el resultado de un proceso de imbricación recursiva, que consiste en la posibilidad de incluir una unidad dentro de otra:
Questo dilemma potrebbe essere evitato senza aggiungere nessuna nuova categoria se si considerasse che, in generale, due unità fraseologiche possono includersi l’un l’altra, allo stesso modo che, in sintassi, un sintagma nominale può contenere un altro sintagma nominale. […] se due lessemi possono funzionare come uno soltanto, anche due fraseologismi potrebbero funzionare come se fossero uno solo. (Pamies Bertrán 2016: 100–101)
Si la clasificación teórica de las secuencias verbo + locución adverbial sigue representando un reto aún por solucionar, la incorporación de dichas unidades en los productos lexicográficos tampoco puede considerarse exenta de vacilaciones.[5] Efectivamente, la consulta de algunos diccionarios monolingües generales de referencia revela un tratamiento no del todo sistemático de estos fraseologismos, caracterizado por la alternancia entre dos tendencias: la primera, adoptada más corrientemente, consiste en incluir como sublemas las locuciones adverbiales –acompañadas, eso sí, de muestras de uso en las que se documentan junto con los verbos más frecuentemente asociados a ellas–; la segunda, por el contrario, se concreta en la inserción de sublemas constituidos por las secuencias completas verbo + locución verbal. Compárense a modo de ejemplo, las dos series de entradas que se ofrecen a continuación, ambas procedentes del DLE (RAE 2014, v. 23.5):
| (1) | a pierna suelta |
| 1. loc. adv. coloq. Sin preocupación, tranquilamente. Dormir a pierna suelta. | |
| con las manos en la masa | |
| 1. loc. adv. coloq. En el momento de estar haciendo algo. Cogieron al ladrón con las manos en la masa. Está con las manos en la masa. | |
| hasta el cuello | |
| 1. loc. adv. coloq. del todo. Se metió hasta el cuello en aquel turbio asunto. | |
| (2) | estar alguien hasta los pelos |
| 1. loc. verb. coloq. Estar harto o cansado de otra persona o de algún asunto. | |
| hablar por los codos | |
| 1. loc. verb. coloq. Hablar demasiado. | |
| mirar con buenos ojos a alguien o algo | |
| 1. loc. verb. Mirarlo con afición o cariño. |
La adopción de ambas estrategias de lematización también se observa en el DUE (Moliner 2007, 3.a ed.), donde se registran con frecuencia tanto la locución adverbial como las eventuales secuencias verbales que la contienen (3). No obstante, en la microestructura de algunos lemas aparece solamente la locución adverbial (4) o la secuencia verbo + locución adverbial (5):
| (3) | a pierna suelta [o tendida] Con completa *despreocupación. Es corriente sólo en la expresión dormir a pierna suelta [o tendida]. |
| dormir a pierna suelta [o tendida] V. a pierna suelta [o tendida]. | |
| (4) | hasta el cuello 1 inf. Referido al modo de comprometerse o involucrarse en algo, en grado máximo: ‘Está metido hasta el cuello en ese asunto’. 2 inf. (Estar) En una situación económica difícil, que generalmente conlleva endeudamiento. |
| (5) | estar hasta los pelos inf. Estar cansado o *harto de cierta cosa o cierta persona molesta. |
Frente a estas fluctuaciones, en los diccionarios monolingües fraseológicos prevalece la inclusión de lemas constituidos por locuciones adverbiales a las que seasocia, en el artículo lexicográfico correspondiente, el verbo (o los verbos) que suele(n) anteponerse a ellas. Véanse, por ejemplo, las entradas de hasta los pelos y por los codos (6), procedentes del DFDEA (Seco et al. 2004) y del DiLEA (Penadés Martínez 2019), respectivamente:
| (6) | hasta los pelos (o hasta el último pelo). adv (col) En situación de hartura o cansancio total. Gralm en la constr estar hasta los pelos (o hasta el último pelo) [de alguien o algo]. Tb sin compl., por consabido ‖ GPavón Rapto 198: Debía estar hasta los pelos del puritanismo de sus futuros suegros. Soriano Vosotros 108: De moral estoy hasta los pelos, que también nos la han jugado buena a cuenta de eso. […]. (DFDEA) |
| hasta los pelos […] Otras informaciones. Se construye generalmente con el verbo estar: Sus trajes, además de cubrirles y abrigarles, son una señal. Una seña de identidad, y Juan Goytisolo, que acuñó el término, y no para la ropa precisamente, me confesó una vez que estaba hasta los pelos de la frasecita. Pero ahora ya no está tan de moda. (DiLEA) | |
| (7) | por los codos adv (col) De manera exagerada. Con vs como hablar o charlar ‖ Lindo Pobre Manolito 136: Este de tonto no tiene un pelo, pero es despistado, y habla por los codos. Cuevas Finca 108: La otra… charlaba por los codos. (DFDEA) |
| por los codos […] Otras informaciones. Se construye generalmente con los verbos charlar o hablar: Dice Adela que el niño charla por los codos. Él ni se enteró. Iba del brazo de una mujer que hablaba por los codos mientras él solo reía. (DiLEA) |
Las secuencias verbo + locución adverbial también se hallan recogidas en el Diccionario combinatorio del español contemporáneo REDES (Bosque 2004). En este producto lexicográfico, la lematización de dichas unidades se materializa en distintas tipologías de entradas: por un lado, las locuciones adverbiales que admiten un amplio abanico de verbos (como a manos llenas, con (buen/mal) pie y por los pelos) se representan mediante entradas analíticas, esto es, artículos en los que se facilitan grupos de verbos individualizados a partir de las semejanzas semánticas que manifiestan entre sí. Por ejemplo, la locución a manos llenas cuenta, en su entrada, con tres series de verbos: verbos que denotan gasto o pérdida de algo (derrochar, gastar, etc.), verbos que denotan reparto, entrega o distribución de algo (p. ej., repartir, dar) y, finalmente, verbos que denotan ganancia u obtención de algo (como ganar y recibir). Por otro lado, cuando el número de verbos que acompañan a una locución adverbial resulta muy reducido, este diccionario se sirve del formato denominado series abreviadas: en este caso, tras la locución adverbial que constituye el lema de la entrada se proporciona, sin más detalles, la lista de los verbos que la preceden con más frecuencia; así, en el artículo de a mandíbula batiente se halla solamente el verbo reír y en el de entre dientes se mencionan “decir, hablar, mascullar, murmurar, musitar, otros verbos de lengua”.
En cuanto a la lexicografía bilingüe, se nota, de manera semejante, un trata-miento no uniforme de las secuencias verbo + locución adverbial. En el caso concreto del español y del italiano, surge en muchas ocasiones la misma oscilación observada en los diccionarios generales españoles. Considérense, a este respecto, los equivalentes esp. con las manos en la masa e it. con le mani nel sacco, lematizados en Il grande dizionario di spagnolo (2012) de Arqués y Padoan, así como en el Grande dizionario Hoepli spagnolo (2009, 2.ª ed.) de Tam y en Spagnolo idiomatico (2013) de Sañé y Schepisi, entre otros. En cuanto al primer diccionario, cabe destacar que la correspondencia fraseológica en cuestión se registra en la microestructura de los lemas esp. mano e it. mano junto con una referencia a la posibilidad de combinar dichas locuciones con algunos verbos:
con las manos en la masa (fig.) con le mani nel sacco: coger, pillar a al. con las manos en la masa sorprendere qlcu. con le mani nel sacco
con le mani nel sacco (fig.) con las manos en la masa, in fraganti: cogliere con le mani nel sacco coger con las manos en la masa
Nótese la inclusión de dos verbos distintos en italiano –sorprendere y cogliere– en las dos direcciones de búsqueda; similarmente, en español se citan coger y pillar en el repertorio español-italiano y solamente coger en el repertorio italiano-español.
De cara a esta estrategia fraseográfica, en la obra de Tam (2009, 2.a ed.) se recogen las locuciones verbales esp. coger/pillar con las manos en la masa e it. cogliere con le mani nel sacco, mientras que en Spagnolo idiomatico (Sañé y Schepisi 2013) –el único diccionario fraseológico bilingüe existente, impreso y monodireccional– se encuentra la correspondencia siguiente, con tres variantes verbales en la forma citativa:
coger con las manos en la masa a alguien (o pillar con las manos en la masa a alguien o sorprender con las manos en la masa a alguien) (colloq.) cogliere con le mani nel sacco, cogliere in flagrante qualcuno
Desde una óptica traductológica, los diferentes métodos adoptados para la lematización de las secuencias verbo + locución adverbial dan vida a un panorama algo desorientador para los usuarios de los diccionarios, sobre todo en el caso de aquellos hablantes no nativos que por cuestiones comunicativas se vean en la necesidad de verter una de esas expresiones en otra lengua. La duda principal –y muy legítima– que queda por resolver tiene que ver, por una parte, con la presunta posibilidad de anteponer varios verbos a la locución adverbial objeto de la consulta, como podría deducirse de las entradas del DFDEA y del DiLEA, y, por otra parte, la supuesta necesidad de asociar aquella misma locución tan solamente al verbo que aparece en el lema, tal y como se deduce de algunos artículos lexicográficos del DLE y del DUE. A ello también cabe añadir las incongruencias observadas en los diccionarios bilingües en lo que a los verbos incluidos se refiere.
A la luz de estas observaciones, en el presente artículo se describe una propuesta metodológica para la incorporación de las secuencias verbo + locución adverbial en un diccionario fraseológico digital. El estudio que se ilustra a continuación forma parte del conjunto de los trabajos preparatorios que se están realizando en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia con vistas a la confección del Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD). Así, en las páginas siguientes se detallan, en primer lugar, el corpus considerado y los criterios adoptados para su selección y análisis (cap. 2); en segundo lugar, se introduce la metodología elaborada y su sucesiva aplicación al DFMD mediante algunos ejemplos de fichas realizadas para el repertorio bilingüe bidireccional español-italiano / italiano-español (cap. 3). Finalmente, cierran este trabajo algunas consideraciones finales (cap. 4) y la bibliografía.
2 Corpus y metodología
En la presente etapa de desarrollo, el corpus fraseológico del repertorio español-italiano / italiano-español del DFMD consta de locuciones del español peninsular y del italiano estándar actuales, todas ellas caracterizadas por la presencia de al menos un somatismo o un zoónimo entre sus constituyentes fijos.[6] Para la elaboración de dicho corpus se han vaciado diferentes tipos de obras lexicográficas: diccionarios monolingües españoles (RAE 2014, 23.a ed.; Moliner 2007, 3.a ed.) e italianos (De Mauro 1999-2007; Istituto Treccani 2008), diccionarios bilingües bidireccionales español-italiano / italiano-español (Arqués y Padoan 2012; Tam 2004, 3.a ed.), diccionarios fraseológicos españoles (Seco et al. 2004; Penadés Martínez 2019) e italianos (Pittano 2009; Quartu y Rossi 2012, 2.a ed.; Sorge 2011, 3.a ed.) y, para terminar, el diccionario fraseológico bilingüe monodireccional de Sañé y Schepisi (2013).
La información lexicográfica así obtenida se ha comparado, sucesivamente, con los datos disponibles en algunas tipologías de fuentes textuales en línea, a saber: las ediciones electrónicas de periódicos españoles e italianos, tanto nacionales como locales (El País, La Vanguardia, La Repubblica, Il Corriere della Sera, entre otros), el corpus textual académico CORPES XXI (RAE, v. 0.94) para el español y el corpus textual PAISÀ (2009-2012, coordinado por Scalise y Pirrelli) para el italiano, junto con otras páginas web como blogs y foros. Los contenidos digitales presentes en dichas herramientas nos han permitido comprobar el significado y la forma asociados a las unidades recabadas en la comunicación tanto oral como escrita, y averiguar a un tiempo otros aspectos de naturaleza sintagmática y pragmática que inciden en el desarrollo de la competencia fraseológica.
Dado el alto nivel de productividad fraseológica tanto de los somatismos como de los zoónimos en ambas lenguas, para la investigación que se presenta en este artículo se ha decidido limitar el campo de estudio a las secuencias pluriverbales en lengua española con al menos un somatismo entre sus constituyentes fijos. En concreto, se han extraído del corpus recopilado para el DFMD dos clases de fraseologismos, esto es, las locuciones adverbiales y las locuciones verbales compuestas por uno o más verbos y una locución adverbial. La decisión de rastrear ambas clases de unidades se debe al propósito de reunir, en un único conjunto, expresiones clasificadas de manera distinta en las obras lexicográficas examinadas –piénsese en estar hasta los pelos (DLE, DUE) y hasta los pelos (DFDEA, DiLEA), mencionadas en el capítulo 1–, para poder elaborar un método de incorporación al DFMD uniforme y sistemático.[7]
Posteriormente, se ha analizado la presencia de las secuencias seleccionadas en el CORPES XXI, a fin de concretar los verbos que con más frecuencia forman parte de ellas en las ocurrencias del español peninsular.[8] Siendo el DFMD un diccionario dirigido sobre todo a estudiantes de lenguas extranjeras, se ha optado por incluir en nuestro repertorio solamente las construcciones prototípicas, haciendo caso omiso de aquellas combinaciones poco representadas en los textos consultados. Por ejemplo, a la locución adverbial a pierna suelta se ha asociado en el DFMD un solo verbo, dormir, por estar presente en 66 ocurrencias (92,9%) de las 71 totales; por el contrario, se han excluido del proceso de lematización los verbos roncar y descansar, debido a que se atestiguan en 4 (5,6%) y una (1,4%) ocurrencias, respectivamente.
Así pues, el análisis realizado mediante el CORPES XXI nos ha permitido detectar la existencia de cuatro potenciales niveles de intensidad en lo que concierne al vínculo entre las locuciones adverbiales y los verbos que las acompañan:
Nivel A: la locución adverbial se asocia a un verbo y aparece siempre precedida por este, como en reír a mandíbula batiente (‘reír con una risa ruidosa y prolongada’) o dormir a pierna suelta (‘dormir con despreocupación y profundamente’).
Nivel B: la locución adverbial se combina con dos o más verbos que no producen cambios en el significado global de la expresión resultante, siendo, de hecho, variantes léxicas;[9] esto se observa en las secuencias coger/pillar con las manos en la masa (‘coger o pillar a alguien en el momento en el que está haciendo algo que quiere ocultar’) y ver/mirar con buenos ojos (‘ver o mirar con simpatía o agrado’), entre otras.
Nivel C: la locución adverbial se documenta junto con dos o más verbos que generan secuencias con significados no coincidentes entre sí; considérense, a este propósito, tratar y vivir a cuerpo de rey (respectivamente, ‘tratar a alguien muy bien, con todo regalo y comodidad’ y ‘vivir alguien muy bien, con todo regalo y comodidad’), así como matar y morir a mano airada (‘matar a alguien violentamente’ y ‘morir alguien violentamente’).
Nivel D: la locución adverbial aparece tras diferentes verbos sin llegar a establecer con ellos una relación de frecuente coaparición: dos ejemplos de esta tipología de combinatoria son en un abrir y cerrar de ojos (‘en muy poco tiempo’) y por los pelos (‘por muy poco’).
3 Propuesta para la lematización de las secuencias verbo + locución adverbial en un diccionario fraseológico digital del español y del italiano
3.1 El Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD)
El Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD) es un producto lexicográfico concebido para el medio digital[10] y que se sirve de las nuevas tecnologías para alcanzar un doble fin: en primer lugar, contribuir al avance de la fraseografía ítaloespañola y de otras lenguas[11] mediante la creación de repertorios bilingües bidireccionales inexistentes en la red en el momento presente.[12] En segundo lugar, el DFMD se propone fomentar el desarrollo de la competencia fraseológica en traductores y estudiantes de lenguas extranjeras aprovechando las ventajas que brindan las ciencias informáticas: en este sentido, el soporte digital permite crear fichas lexicográficas con una riqueza de datos que difícilmente podría verse en las entradas de un diccionario impreso, lo cual a su vez facilita el aprendizaje y la utilización de los equivalentes recabados.[13]
La elaboración de las correspondencias interlingüísticas para el DFMD se fundamenta en la noción de equivalencia funcional de Mellado Blanco (2015) y Dobrovol’skij (2011): debido a ello, en este diccionario se ofrecen correspondencias prototípicas –esto es, adecuadas en la mayoría de los contextos comunicativos– no solamente entre fraseologismos, sino también entre un fraseologismo y una lexía o una secuencia libre de palabras. Los parámetros adoptados para este fin incluyen la estructura y la extensión semántica, la combinatoria sintagmática y otros aspectos pragmáticos vinculados al uso y a las intenciones comunicativas de los hablantes (Mellado Blanco 2015: 165–169).
Con el objetivo de favorecer un proceso rápido y sencillo de consulta, en el DFMD los fraseologismos recopilados se registran bajo todas las palabras léxicas que las configuran;[14] al teclear, por ejemplo, el sustantivo mano, el usuario tendrá acceso a las secuencias que lo contienen –coger/pillar con las manos en la masa, decir/hablar con el corazón en la mano, estar mano sobre mano, matar a mano airada, entre otras– y a las fichas respectivas. Esta estrategia se debe principalmente a la voluntad de evitar remisiones que dilatarían el tiempo empleado para llevar a cabo la consulta lexicográfica.
Desde el punto de vista de la microestructura, las fichas elaboradas se proponen facilitar el aprendizaje y el uso activo de los equivalentes mediante modalidades propias tanto de los diccionarios monolingües como de los bilingües; así, en cada artículo lexicográfico se hallan, tras la forma citativa: 1. el significado (o las acepciones) en la lengua de partida; 2. muestras de uso en la lengua de partida; 3. el equivalente (o los equivalentes) en la lengua de llegada; 4. muestras de uso en la lengua de llegada; 5. en un apartado final de observaciones, eventuales indicaciones gramaticales, léxicas o pragmáticas. Por lo que concierne a los fragmentos textuales presentes en las fichas, se trata de testimonios extraídos de los corpus textuales y de las fuentes digitales ya mencionadas y que se remontan al intervalo temporal incluido entre enero de 2010 y febrero de 2022.
3.2 Propuesta para la lematización de las secuencias verbo + locución adverbial en un diccionario fraseológico digital del español y del italiano
La propuesta metodológica que se detalla a continuación está basada en las cuatro tipologías de vínculos, individualizados en el capítulo anterior, que una locución adverbial puede establecer con uno o más verbos, a pesar de las distintas estrategias de lematización y de las marcas gramaticales adoptadas en los diccionarios de referencia. De hecho, a la hora de confeccionar un producto lexicográfico para traductores o estudiantes de lenguas extranjeras como el DFMD, se antoja necesario prescindir de aquellas distinciones que no tengan relevancia para el público al que este se dirige[15] y privilegiar, por otra parte, las necesidades de los usuarios con el fin de convertir la búsqueda lexicográfica en un proceso lo más intuitivo y provechoso posible. Por esta razón, la taxonomía elaborada para el DFMD reúne en un único proceso clasificatorio las unidades pluriverbales fijas que las distintas posturas defendidas hasta la fecha definen como locuciones adverbiales, locuciones verbales o bien como colocaciones complejas, en aras de ofrecer a los cibernautas datos claros y de fácil acceso sobre las correspondencias interlingüísticas recopiladas. En los apartados que siguen se ilustra el método adoptado para la lematización de los cuatro niveles de secuencias verbo + locución adverbial, facilitando, en cada caso, ejemplos de fichas para el repertorio español-italiano.[16]
Nivel A
Las secuencias caracterizadas por una “monogamia perfecta entre el verbo y el complemento” (García-Page Sánchez 2004: 271) se incluyen en el DFMD con un lema en el que tienen cabida tanto la locución adverbial como el verbo que se le antepone. Este es el caso de la entrada lexicográfica de dormir a pierna suelta (Figura 1), que el usuario verá al teclear en el buscador una de las palabras léxicas que componen esta secuencia (dormir, pierna y suelta):
| dormir a pierna suelta |
| Dormir con despreocupación y profundamente |
| — Garzón hacía más de una hora que se había tumbado en su reivindicado sofá. Dormía a pierna suelta, emitiendo un pequeño ronquido profundo y tenaz. (CORPES XXI, Alicia Giménez Bartlett, Mi querido asesino en serie, 2017) — El método de las 7D para dormir a pierna suelta. La divulgadora Jana Fernández explica en su libro “Aprende a descansar” las consecuencias de la privación del sueño para nuestra salud y aporta soluciones prácticas. (ABC, 08/10/2021) |
![]() dormire come un ghiro[17] |
| — Siamo riusciti a trovarlo seguendo il rumore provocato da una tv accesa.Troviamo la stanza con il lettino e la televisione, lì dorme beato un addetto del personale. Lo chiamiamo ripetutamente, ma non risponde, dorme come un ghiro. (PAISÀ, Indymedia, 2010) — Dormire come un ghiro, è possibile con il materasso delle Molinette. […] chi ha creato il materasso che concilia il sonno perfetto ammette di essersi ispirato proprio allo stato di torpore che inevitabilmente imprigiona alcuni mammiferi quando arriva l’inverno. (Il Corriere della Sera, 19/08/2018) |
| dormire come un sasso |
| — E chi di noi non ricorda come ha passato la notte prima degli esami […]? “Io la ricordo molto bene – racconta l’ex sindaco Maurizio Cenni. “Dormii tranquillamente tutta la notte. Dormii come un sasso, come si suol dire”. (Siena News, 20/06/2011) — Pensano che sia morto: dormiva come un sasso. Allarme a Sassari per un giovane che non rispondeva alle chiamate. I vigili del fuoco l’hanno trovato a letto. (La Nuova Sardegna, 09/12/2016) |
| Observaciones |
![]() Sinónimos: dormir como un lirón, dormir como un tronco[18] |
Fig. 1: Artículo lexicográfico de dormir a pierna suelta
La presencia de los verbos esp. dormir e it. dormire en las formas citativas de los dos equivalentes, junto con los testimonios proporcionados, no deja lugar a dudas sobre la combinatoria de estas unidades, permitiendo así un uso adecuado de la locución adverbial en combinación con el verbo correspondiente.
Otro ejemplo de secuencia verbo + locución adverbial que forma parte de este nivel es reír a mandíbula batiente, cuya ficha queda conformada como muestra la Figura 2:

Artículo lexicográfico de reír a mandíbula batiente
En este caso, se ha antepuesto a la locución adverbial el verbo reír, por estar documentado en 29 (93,5%) de las 31 ocurrencias del español peninsular presentes en el CORPES XXI: en un texto aparece, en cambio, el verbo burlarse y en otro el verbo carcajear.[19]
Nivel B
Cuando la locución adverbial manifiesta una marcada tendencia a combinarse con verbos que mantienen inalterado el significado de la secuencia, el lema queda configurado por los distintos verbos en forma de variantes léxicas, seguidos de la locución adverbial. Como resultado, en el repertorio español-italiano del DFMD con las manos en la masa aparecerá lematizada con los verbos coger y pillar (Figura 3):[20]

Artículo lexicográfico de coger/pillar con las manos en la masa
La selección de dichos verbos se debe a que están documentados, respectivamente, en 9 (16,3%) y 20 (36,3%) testimonios de los 55 totales registrados en el CORPES XXI. En los demás casos, con las manos en la masa se emplea más esporádicamente con otros verbos –p. ej., atrapar (2), capturar (1), cazar (2), descubrir (2), detener (1), encontrar (1), estar (1), hacer (1), sorprender (4), trincar (1)–o bien para aludir a un programa de televisión de temática culinaria que se emitió entre 1984 y 1991.[21]
Otra secuencia en la que se han incorporado variantes léxicas verbales es ver/mirar con buenos ojos, que en el DFMD se describe y traduce mediante la ficha contenida en la Figura 4:

Artículo lexicográfico de ver/mirar con buenos ojos
Por lo que concierne a la frecuencia de uso documentada en el CORPES XXI, en 228 (86,9%) y 28 (10,6%) de las 263 ocurrencias relativas al español peninsularse utilizan el verbo ver y mirar, respectivamente. En los demás fragmentos, con buenos ojos viene precedida de acoger (1), analizar (1), fijar (2) y recibir (3).
Nivel C
Si, en cambio, los verbos que acompañan a la locución adverbial no son sinónimos –esto es, variantes léxicas– y producen, por consiguiente, discrepancias en el significado global de la secuencia, en el DFMD aparecerán entradas distintas en cuyos lemas tendrán cabida la locución adverbial y, en cada caso, el verbo (y eventuales variantes) asociado a la definición correspondiente. Como resultado, tratar a cuerpo de rey se registra en el siguiente artículo lexicográfico (Figura 5):

Artículo lexicográfico de tratar a cuerpo de rey
Siguiendo la misma metodología, vivir a cuerpo de rey se recoge en la ficha que se proporciona en la Figura 6:

Artículo lexicográfico de vivir a cuerpo de rey
En el CORPES XXI, a cuerpo de rey se registra en 37 ocurrencias; de estas, 17 (45,9%) incluyen el verbo vivir y 9 (24,3%) el verbo tratar. En el resto de los fragmentos, la locución adverbial se combina con verbos como cuidar (2), mantener (1) o tener (1), entre otros, y en una ocasión se emplea como título de un mapa-guía.[22]
Al examinar estas dos secuencias y las demás que se colocan en este nivel, hemos podido comprobar que en muchas ocasiones los verbos que acompañan a una misma locución adverbial no solamente no son sinónimos, sino que también presentan una discrepancia en cuanto a su valencia sintáctica: piénsese en matar y morir a mano airada, por un lado, y en meterse/ponerse y tener entre ceja y ceja, por otro, en las que se utilizan un verbo bivalente (matar y tener, respectivamente) y otro(s) monovalente(s) (morir y meterse/ponerse). Aun así, cabe subrayar que también existen secuencias de este tipo que presentan la misma valencia sintáctica, como ocurre en estar y quedar en buenas manos.
Nivel D
En último lugar, cuando la locución adverbial no establece vínculos estrechos de coaparición con uno o más verbos, se le dedica una ficha encabezada por un lema sin verbos. Por ejemplo, se registra siguiendo estas pautas en un abrir y cerrar de ojos (Figura 7):

Artículo lexicográfico de en un abrir y cerrar de ojos
Según se ha podido observar, en las 142 ocurrencias recabadas en el CORPES XXI esta locución se atestigua junto con muchos verbos distintos, como cambiar (3), construir (1), convertir (2), darse cuenta (1), desaparecer (3), fabricar (1), olvidar (1), realizar, responder (1) y suceder (2). Sin embargo, ninguno de ellos se emplea con frecuencia en combinación con en un abrir y cerrar de ojos.
Analógamente, por los pelos se lematiza en el DFMD por medio de la siguiente ficha (Figura 8):

Artículo lexicográfico de por los pelos
De las 202 ocurrencias contenidas en el CORPES XXI es posible deducir que esta locución se documenta con una gran variedad de verbos: entre ellos, aprobar (1), derrotar (1), eliminar (1), escapar (6), evitar (1), ganar (3), llegar (4), fracasar (1), librar (13), mantener (1), pasar (1), pillar (1), salvar (13), sobrevivir (1) y superar (1). También se utiliza, en algunos documentos, con un significado literal[23] o para hacer referencia al título de una comedia.[24]
En esta ficha también se alude, en el apartado final de observaciones, a coger/traer por los pelos, que en el DFMD se registra en una entrada a parte por constituir un fraseologismo con un significado totalmente idiomático (‘mencionar a alguien o algo a pesar de que este no tenga nada que ver con el asunto del que se está hablando’) y en el que solo se admite el uso de coger y traer;[25] debido a ello, esta unidad debería ubicarse en el nivel B de la taxonomía propuesta. El equivalente italiano, en este caso, sería tirare per i capelli.
4 A modo de conclusión
La metodología que se ha presentado, así como las fichas resultantes de su aplicación al DFMD, redunda en una concepción de los productos lexicográficos digitales como herramientas concebidas para satisfacer las necesidades comunicativas y traductológicas de sus usuarios. Así pues, el continuum que nuestra taxonomía establece entre locuciones verbales y locuciones adverbiales –con o sin variantes léxicas– tiene el objetivo, por un lado, de lematizar secuencias pluriverbales prototípicas y de uso frecuente y, por otro lado, de facilitar ejemplos e indicaciones capaces de fomentar el desarrollo de la competencia fraseológica en hablantes no nativos.
A las reflexiones expuestas en el presente trabajo cabría añadir, en indagaciones futuras, otras consideraciones sobre dos clases de secuencias aún poco investigadas en lo que a su incorporación lexicográfica se refiere, a saber: las que están configuradas por un verbo y una locución nominal en función adverbial (p. ej., costar un ojo de la cara) y las que contienen un sustantivo y, tras este, una locución adjetival (como cara/ojos de carnero degollado).
Finalmente, la propuesta aquí delineada permite confirmar una vez más el papel clave que los corpus textuales y las demás herramientas que las ciencias informáticas ponen a nuestro alcance pueden llegar a jugar a la hora de seleccionar la información destinada a un producto lexicográfico como el DFMD. Del estrecho vínculo entre diccionarios y corpus textuales podrían beneficiarse varias disciplinas; no solamente la lexicografía, sino también la didáctica del español como L1 o como segunda lengua o lengua extranjera y el estudio de las variedades –diatópicas, diacrónicas, diafásicas y diastráticas– del español, entre otras. El DFMD se coloca idealmente entre los resultados que esta relación tan fructífera podría producir en la actual etapa de la era digital.
Fuentes secundarias
Referencias bibliográficas
Águila Escobar, Gonzalo. 2009. Los diccionarios electrónicos del español. Madrid: Arco/Libros.Search in Google Scholar
Barrios Rodríguez, M.a Auxiliadora. 2015. Las colocaciones del español. Madrid: Arco/Libros.Search in Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar
Dal Maso, Elena. 2020. Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea. En Matteo De Beni (ed.), Representación de la fraseología en herramientas digitales: problemas, avances, propuestas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación [volumen monográfico] 82. 27–40.Search in Google Scholar
Dobrovol’skij, Dmitrij. 2011. Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist? En Antonio Pamies Bertrán & Dmitrij Dobrovol’skij (eds.), Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation, 7–24. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.Search in Google Scholar
García-Page Sánchez, Mario. 2004. ¿Locuciones verbales o locuciones adverbiales? Studia Romanica Posnaniensia 31. 266–276.Search in Google Scholar
García-Page Sánchez, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos Editorial.Search in Google Scholar
García-Page Sánchez, Mario. 2013. Colocaciones léxicas con locuciones adverbiales integradas. En Antonio Pamies Bertrán (coord.), De lingüística, traducción y lexico-fraseología: homenaje a Juan de Dios Luque Durán, 473–488. Granada: Editorial Comares.Search in Google Scholar
Koike, Kazumi. 2001. Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.Search in Google Scholar
Koike, Kazumi. 2005. Colocaciones complejas en el español actual. En Ramón Almela Pérez, Gerd Wotjak & Estanislao Ramón Trives (eds.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, 169–184. Murcia: Universidad de Murcia.Search in Google Scholar
Jacinto García, Eduardo José. 2016. La información sintagmática en la lexicografía española actual: unidades pluriverbales, ejemplos lexicográficos y otras indicaciones cotextuales. Cuadernos AISPI 6. 147–170.Search in Google Scholar
Mellado Blanco, Carmen. 2015. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología 33. 153–174.Search in Google Scholar
Navarro, Carmen. 2008a. Aspectos de fraseología contrastiva (español/italiano). Verona: Edizioni Fiorini (Col. Ispanica).Search in Google Scholar
Navarro, Carmen. 2008b. La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano. En Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi & Antonella Cancellier (eds.), Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche. Actas del XXIII Congreso AISPI (Palermo, 6–8 ottobre 2005), 428–445. Madrid: Instituto Cervantes & Associazione Ispanisti Italiani.Search in Google Scholar
Nomdedeu-Rull, Antoni & Sven Tarp. 2018. Hacia un modelo de diccionario en línea para aprendices de español como LE/L2. Journal of Spanish Language Teaching 5(1). 50–65.Search in Google Scholar
Pamies Bertrán, Antonio. 2016. Metafora grammaticale e metafora lessicale: implicazioni teoriche per la fraseologia. En Elena Dal Maso & Carmen Navarro (eds.), Gutta cavat lapidem. Indagini fraseologiche e paremiologiche, 69–102. Mantova: Universitas Studiorum.Search in Google Scholar
Penadés Martínez, Inmaculada. 2017. El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbos más locución adverbial. RILCE. Revista de Filología Hispánica 33(3). 963–991.Search in Google Scholar
Valero Fernández, Pilar, Elena Dal Maso & Ivana Lončar. 2021. Hacia la construcción de un diccionario fraseológico multilingüe en línea español-croata-italiano: presentación y fundamentación metodológica. Sincronía. Revista de Filosofía, Letras y Humanidades 79. 646–676.Search in Google Scholar
Valero Gisbert, María. 2015. La fraseología. En Félix San Vicente (coord.), GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos, 3 (III. Oración, discurso, léxico), 1468–1476. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar
Diccionarios y corpus textuales
Arqués, Rossend & Adriana Padana. 2012. Il grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli.Search in Google Scholar
Bosque, Ignacio (dir.). 2004. REDES Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.Search in Google Scholar
CORPES XXI = Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI, versión beta 0.94. http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar
De Mauro, Tullio (dir.). 1999-2007. Grande dizionario italiano dell’uso. Milano: UTET.Search in Google Scholar
DFDEA = Seco, Manuel, Andrés, Olimpia & Gabino Ramos. 2004. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.Search in Google Scholar
DiLEA = Penadés Martínez, Inmaculada. 2019. Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual. http://www.diccionariodilea.es/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar
DLE = Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española, versión electrónica 23.5. https://dle.rae.es/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar
DUE = Moliner, María. 2007. Diccionario de uso del español, 3.a ed. Madrid: Editorial Gredos.Search in Google Scholar
Istituto Treccani. 2008. Vocabolario Treccani. http://www.treccani.it/vocabolario/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar
PAISÀ = Scalise, Sergio & Vito Pirrelli (coords.). 2009-2012. Piattaforma per l’Apprendimento dell’Italiano Su corpora Annotati (PAISÀ). http://www.corpusitaliano.it/ (última consulta 10/03/2022).Search in Google Scholar
Pittano, Giuseppe. 2009 [1992]. Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, 1.a reimpresión. Bologna: Zanichelli.Search in Google Scholar
Quartu, B. Monica & Elena Rossi. 2012. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana., 2.a ed. Milano: Rizzoli.Search in Google Scholar
Sañé, Secundí & Giovanna Schepisi. 2013. Spagnolo idiomatico. Dizionario spagnolo italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.Search in Google Scholar
Sorge, Paola. 2011. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, 3.a ed. Roma: Newton Compton.Search in Google Scholar
Tam, Laura. 2004. Grande dizionario Hoepli spagnolo, 3.a ed. Milano: Hoepli.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Criteria for sample sentences in phraseological dialect dictionaries: a proposal based on GEPHRAS2
- ¿Coger con las manos en la masa es una locución o una colocación?
- The contextual behaviour of specialised collocations: typology and lexicographic treatment
- Lexical bundles in the academic writing of the Arts and Humanities: from corpus to CALL
- Proverbial markers and their significance for linguistic proverb definitions: an experimental investigation
- Polysemie, Ambiguität und Vagheit der Idiome aus kognitiver Perspektive
- Idioms in Syrian Arabic: a semantic and grammatical approach to the verb
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Obituary
- Elena Arsenteva In Memoriam (1956–2022)
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Editorial (English)
- Editorial (Deutsch)
- Articles
- Criteria for sample sentences in phraseological dialect dictionaries: a proposal based on GEPHRAS2
- ¿Coger con las manos en la masa es una locución o una colocación?
- The contextual behaviour of specialised collocations: typology and lexicographic treatment
- Lexical bundles in the academic writing of the Arts and Humanities: from corpus to CALL
- Proverbial markers and their significance for linguistic proverb definitions: an experimental investigation
- Polysemie, Ambiguität und Vagheit der Idiome aus kognitiver Perspektive
- Idioms in Syrian Arabic: a semantic and grammatical approach to the verb
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Book reviews
- Obituary
- Elena Arsenteva In Memoriam (1956–2022)

