Home Euphemism as a core feature of patientese: A comparative study between English and French
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Euphemism as a core feature of patientese: A comparative study between English and French

  • Pascaline Faure

    Pascaline Faure has a PhD in medical English, for which she completed three years in medicine. She is an assistant professor in English for medicine and has been Director of the Medical English Department of Pierre and Marie Curie School of Medicine for 14 years. Her major works examine the nature of medical language (etymology, neologism, abbreviations and discourse) and the impact of English on other European medical languages.

    EMAIL logo
Published/Copyright: May 3, 2016

Abstract

The purpose of this lexicological study is to present a typology of patients’ euphemizing lay denominations of medical terms illustrated by examples in English and French. Various textbooks and lexicons dealing with English and French for medical purposes served as corpora. The euphemisms were classified according to the three semantic processes by means of which they were created: widening (Eng. down below for “genitals” and Fr. poitrine [lit. ‘chest’] for “breast”), reduction (Eng. miss* for “miscarriage” and Fr. MST [lit. ‘STD’] for “sexually-transmitted disease”), and analogy (Eng. engine for “heart” and Fr. tuyauterie [lit. ‘pipes’] for “urinary system”). Underlying these semantic processes, the same structural metaphors in both languages were identified: vaguer is better (widening), less of form is less of content (reduction), and the body is a machine/organs are containers (analogy). The examples show that these categories are not fully exclusive. Because lay terms used by patients during interview are a source of major misunderstandings on the part of healthcare professionals who are not native speakers of their patients’ language, pedagogical guidelines are provided so as to encourage Language for Medical Purposes (LMP) teachers to incorporate the study of patientese into their course. In my conclusion, I offer two hypotheses that both need further exploration: the probable evolution of patients’ terminology towards enhanced technicality under the influence of both medical TV series and the Internet, and consequently, the plausible use of technical terms as new euphemisms.

About the author

Pascaline Faure

Pascaline Faure has a PhD in medical English, for which she completed three years in medicine. She is an assistant professor in English for medicine and has been Director of the Medical English Department of Pierre and Marie Curie School of Medicine for 14 years. Her major works examine the nature of medical language (etymology, neologism, abbreviations and discourse) and the impact of English on other European medical languages.

References

Allan, Keith & Kate Burridge. 2006. Forbidden words, taboo and the censoring of language. New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511617881Search in Google Scholar

Chapman, Robert. 1998. The dictionary of American slang. New York: Collins.Search in Google Scholar

Dirckx, John. 1983 [1976]. The language of medicine, its evolution, structure and dynamics. New York: Praeger.Search in Google Scholar

Faure, Pascaline. 2012. L’anglais médical et le français médical: analyse linguistico-culturelle. Paris: EAC.Search in Google Scholar

Faure, Pascaline. 2014. Du sildenafil citrate au Viagra ou l’art délicat de nommer les médicaments. Terminology 20(1). 75–91.10.1075/term.20.1.04fauSearch in Google Scholar

Faure, Pascaline. 2015. La langue du patient, de l’archaïsme à l’orthonyme : analyse comparative français/anglais. Les Cahiers de Lexicologie 106(1). 213–228.Search in Google Scholar

Gwyn, Richard. 2002. Communicating health and illness. London: SAGE.10.4135/9781446219553Search in Google Scholar

Hamburger, Jean. 1982. Introduction au langage de la médecine. Paris: Flammarion.Search in Google Scholar

Keyes, Ralph. 2010. Unmentionables. London: John Murray.Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 2003 [1980]. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001Search in Google Scholar

Marsh, Joseph. 1998. Word crimes: Blasphemy, culture, and literature in nineteenth-century England. Chicago: University of Chicago Press.10.2307/846149Search in Google Scholar

Ogden, Jane & Ruben Branson. 2003. What’s in a name? An experimental study of patients views of the impact and function of a diagnosis. Family Practice 20(3). 248–253.10.1093/fampra/cmg304Search in Google Scholar

Ong, Lucille, Hanneke de Haes, Aloysia Hoos & Frits Lammes. 1995. Doctor-patient communication: A review of the literature. Social Science and Medicine 40(7). 903–918.10.1016/0277-9536(94)00155-MSearch in Google Scholar

Partridge, Eric. 1977. Origins: A short etymological dictionary of modern English. Abingdon, UK: Routledge.Search in Google Scholar

Pinker, Steven. 2007. The language instinct. New York: Harper.Search in Google Scholar

Shuy, Roger W. 1983. Three types of interference to an effective exchange of information in the medical interview. In Sue Fisher & Alexandra Todd (eds.), The social organization of doctor–patient communication, 189–202. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.Search in Google Scholar

Tailor, Anisha & Jane Ogden. 2009. Avoiding the term “obesity”: An experimental study of the impact of doctors’ language on patients’ beliefs. Patient Education and Counselling 76(2). 260–274.10.1016/j.pec.2008.12.016Search in Google Scholar

Tanguy, Ludovic, Cécile Fabre, Lydia-Mai Ho-Dac & Josette Rebeyrolle. 2011. Caractérisation des échanges entre patients et médecins: approche outillée d’un corpus de consultations médicales. Corpus [Online]. http://corpus.revues.org/2058 (accessed 8 May 2014).10.4000/corpus.2058Search in Google Scholar

Tournier, Jean. 2004. Précis de lexicologie anglaise. Paris: Ellipses.Search in Google Scholar

Williams, Nigel & Jane Ogden. 2004. The impact of matching the patient’s vocabulary: A randomized control trial. Family Practice 21(6). 630–635.10.1093/fampra/cmh610Search in Google Scholar

Williams, Joseph. 1975. Origins of the English language: A social and linguistic history. New York: Free Press.Search in Google Scholar

Young, Meredith, Geoffrey Norman & Karin Humphreys. 2008. The role of medical language in changing public perceptions of illness. PLoS ONE 3(12). e3875. http://www.plosone.org (accessed 15 May 2014).10.1371/journal.pone.0003875Search in Google Scholar

Zeng-Treitler, Qing, Sergey Goryachev, Tony Tse, Alla Keselman & Aziz Boxwala. 2008. Estimating consumer familiarity with health terminology: A context-based approach. Journal of the American Medical Informatics Association 15(3). 349–356.10.1197/jamia.M2592Search in Google Scholar

Zeng-Treitler, Qing & Tony Tse. 2006. Exploring and developing consumer health vocabularies. Journal of the American Medical Informatics Association 13(1). 24–29.10.1197/jamia.M1761Search in Google Scholar

References for the corpora

Bouché, Pascal. 1994. Les mots de la médecine. Paris: Belin.Search in Google Scholar

Fassier, Thomas & Solange Talavera-Goy. 2008. Le français des médecins. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.Search in Google Scholar

Glendinning, Eric & Beverly Holmström. 2004. English in medicine. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Glendinning, Eric & Ron Howard. 2007. Professional English in use: Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

McCullagh, Marie & Ros Wright. 2008. Good Practice. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Mourlhon-Dallies, Florence. 2004. Santé-médecine.com. Paris: CLE International.Search in Google Scholar

Parkinson, Joy. 1999 [1969]. Manual of English for the Overseas Doctor. London: Elsevier/Churchill Livingstone.Search in Google Scholar

Quérin, Serge. 2007. Dictionnaire des difficultés du français médical. Canada: Maloine.Search in Google Scholar

Sales, David. 2004. Medical IELTS: A Workbook for International Doctors and Plab Candidates. London: Radcliffe Publishing.Search in Google Scholar

Appendix

Type of metaphorsSignifiedEnglishFrench
Vaguer is betterthe female genitalsdown below/down thereen bas
the male genitalsthe partsles parties
the privatesl’entrejambe
the groin
the crotch
the loins
the vaginathe front passagedevant
up inside
the anusthe back passage
the buttocksthe bottom(le) derrière
the behind
the rear
the backside
the breaststhe top partla poitrine
bustle buste
bosom
urinewater
the amniotic liquidwatersles eaux
the intestinesthe innards/insideles entrailles
menstruationthingiesles trucs
the thing the otherles histoires les affaires
women’s troubles
the menopausethe changele retour d’âge
gonorrh(o)ea and syphilisa double event/a full house
gonorrh(o)eaa dose
AIDSthe complete package
Less of form is less of contentmiscarriagea missune IVG
menopausethe big M
total hysterectomytotal hysla totale
menstruationAF
cancerthe big C
venereal diseasean STDune MST
chlamydiachlam/ the c(h)lam
herpesherp
syphilissyph
blennorrhagiablenno
the contraceptive pillthe pillla pilule
sanitary towelsSTs
The body is a machinethe heartthe engine the tickerle palpitant le battant
the urinary systemplumbing/waterworksla tuyauterie
defecateopen one’s bowels/have one’s bowels opened
Our systems are tubesthe lungsthe tubes
the uterine tubesthe tubes
the tracheathe windpipele tuyau
the vaginathe birth canal
the urethrathe pipe
the (o)esophagusthe food pipe the gulletle gosier
incontinenceurinary leakagedes fuites urinaires
rhinitisa runny/running nosele nez qui coule
Organs are containersthe larynxthe voice box
the lungsthe bellows
the abdomenthe bellyle bidon
la bedaine
le buffet
the scrotumthe bagle paquet
the sac
the package
the alveolusthe air sac
the headthe brain boxle caisson
the thoraxthe chestle coffre
the barrella caisse
le baquet
Published Online: 2016-5-3
Published in Print: 2016-5-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 1.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cercles-2016-0008/html
Scroll to top button