Exoticised, but Not Exotic. Translated Collections of Slavic Fairy Tales and the Image of a Cultural Borderland
-
Sofia Lago
Abstract
: This article focuses on how the themes present in translated collections of Slavic fairy tales published in nineteenth-century London helped legitimise the image of the Slavic countries as a cultural borderland in the English imagination. Published collections of fairy tales generally targeted a wide and mixed audience composed of children, parents, and other specialised or non-specialised adults. However, supplementary information in introductions and annotations created a space where editors and translators could dictate the portrayal of the nation or cultures from which the tales originated, so that some, like Grimms’, integrated into British popular culture, while others, including fairy tales from Slavic Europe, remained on the fringes. Thus, a clear portrayal of a broadly Slavic culture as straddling the imagined East/West boundary appears in the century’s fairy tale collections. It was a literary and editorial process that colonised or other distinctly foreign cultures underwent as well, which allowed fairy tale collections to become another tool for imperial powers to determine whether another nation could be categorised as either Self or Other.
Abstract
: This article focuses on how the themes present in translated collections of Slavic fairy tales published in nineteenth-century London helped legitimise the image of the Slavic countries as a cultural borderland in the English imagination. Published collections of fairy tales generally targeted a wide and mixed audience composed of children, parents, and other specialised or non-specialised adults. However, supplementary information in introductions and annotations created a space where editors and translators could dictate the portrayal of the nation or cultures from which the tales originated, so that some, like Grimms’, integrated into British popular culture, while others, including fairy tales from Slavic Europe, remained on the fringes. Thus, a clear portrayal of a broadly Slavic culture as straddling the imagined East/West boundary appears in the century’s fairy tale collections. It was a literary and editorial process that colonised or other distinctly foreign cultures underwent as well, which allowed fairy tale collections to become another tool for imperial powers to determine whether another nation could be categorised as either Self or Other.
Chapters in this book
- Inhalt 5
- Einleitung: Antiosteuropäischer Rassismus. Vermessungen eines Forschungsfeldes 1
-
Beiträge / Contributions
- Konjunkturen des Rassismus. Überlegungen zu antiosteuropäischem Rassismus 17
- Zur postsozialistischen Kolonialität von Erinnerung, Zugehörigkeit und Raum 33
- Exoticised, but Not Exotic. Translated Collections of Slavic Fairy Tales and the Image of a Cultural Borderland 49
- Gefühle der Unzugehörigkeit. Zur Positionierung von Menschen mit Migrationsbezug zum ehemaligen Jugoslawien im deutschen Diskurs um Rassismus(‑betroffenheit) 69
- „Diskriminierung ist ein sehr starkes Wort”. Rassismuserfahrungen von Personen mit polnischer Einwanderungsgeschichte in intersektionaler Perspektive 87
- Sprachliche Unsicherheit und soziale Distanz. Die Erfahrungen hochqualifizierter polnischer Migrantinnen in Deutschland 103
- Die ‚osteuropäische Frau‘? Eine mediale Bestandsaufnahme der Verbindung von antiosteuropäischem Rassismus und Sexismus 121
- Russian-speaking LGBTQ Immigrants’ Responses to Racialised Hierarchies in the U.S. – Negotiating Immigrant Precarity and White Privilege 139
-
Dokumentation / Documentation
- Einblicke in ein ‚unsichtbaresʻ Phänomen. Eine Chronik zur Tödlichkeit des antiosteuropäischen Rassismus seit 1990 159
Chapters in this book
- Inhalt 5
- Einleitung: Antiosteuropäischer Rassismus. Vermessungen eines Forschungsfeldes 1
-
Beiträge / Contributions
- Konjunkturen des Rassismus. Überlegungen zu antiosteuropäischem Rassismus 17
- Zur postsozialistischen Kolonialität von Erinnerung, Zugehörigkeit und Raum 33
- Exoticised, but Not Exotic. Translated Collections of Slavic Fairy Tales and the Image of a Cultural Borderland 49
- Gefühle der Unzugehörigkeit. Zur Positionierung von Menschen mit Migrationsbezug zum ehemaligen Jugoslawien im deutschen Diskurs um Rassismus(‑betroffenheit) 69
- „Diskriminierung ist ein sehr starkes Wort”. Rassismuserfahrungen von Personen mit polnischer Einwanderungsgeschichte in intersektionaler Perspektive 87
- Sprachliche Unsicherheit und soziale Distanz. Die Erfahrungen hochqualifizierter polnischer Migrantinnen in Deutschland 103
- Die ‚osteuropäische Frau‘? Eine mediale Bestandsaufnahme der Verbindung von antiosteuropäischem Rassismus und Sexismus 121
- Russian-speaking LGBTQ Immigrants’ Responses to Racialised Hierarchies in the U.S. – Negotiating Immigrant Precarity and White Privilege 139
-
Dokumentation / Documentation
- Einblicke in ein ‚unsichtbaresʻ Phänomen. Eine Chronik zur Tödlichkeit des antiosteuropäischen Rassismus seit 1990 159