Startseite Linguistik & Semiotik Googleology for second language learning
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Googleology for second language learning

  • Patrizia Giampieri EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 11. November 2021

Abstract

The World Wide Web has often been considered too vast to be consulted for linguistic purposes or for language learning. This paper will explore whether second language learners can be taught how to navigate the web (i.e., how to perform Google linguistic research, or “Googleology”), in order to improve their language skills. To this aim, a 2 h trial lesson was organized. The trial lesson was delivered to 78 apprentices, divided into groups of 10–15, over a period of six months. During the lesson, the participants were taught how to work with Google Advanced Search syntax. At the end of the lesson, they applied the newly-acquired skills by completing a few tasks concerning term and/or collocational search. The paper findings will highlight that, despite initial hesitation or inaccuracies in completing the exercises, the tasks were performed well. The participants considered the lesson interesting, useful and enjoyable. They felt engaged irrespective of the level of their second language (L2) knowledge, and were more confident in approaching Google Search for linguistic purposes.


Corresponding author: Patrizia Giampieri, University of Camerino, Camerino, Italy, E-mail:

Appendix 1: The form.

TASK = what you must find QUERY = Google syntax RESULTS = transcribe some phrases from Google
1. How can you say “parlare con qualcuno”?
2. How can you translate “alla fine decidemmo”?
3. Complete the following phrase: “I’ve known him ___ 2010”
4. Complete the following phrase: “I’ve known him ___ 10 years”
5. How can you say “fare il bucato”?
6. Find the differences between “below” and “under”
7. Is “accommodation” or “acomodation” correct?

Appendix 2: Responses from the participants.

TASK: write the relevant Google search string which will allow you to obtain what is indicated in each question. QUERY: the search syntax you wrote on Google search string. RESULTS: what you found or obtained (transcribe a few sentences or strings).
1. How can you say “parlare con qualcuno”? –“to talk * someone” –to talk to someone
–“speak * someone” –talk with someone
–“talk * someone” –speak for someone
–talk * someone –speak to someone
–speak * someone –speak with someone
–“talk * someone” site:.uk –talk to everyone
–“talk to someone vs talk with someone”
–“talk * everyone”
2. How can you translate “alla fine decidemmo”? –“* the end decided” –in the end we decided
–“* end we decided”
–“end * decided”
–“* end * decided”
–“* end we decided” site:.uk
–* end decided
–“end we decided”
3. Complete the following phrase: “I’ve known him ___ 2010” –“I’ve known * 2010” –I’ve known him/her/(noun) since 2010
–“I’ve known him * 2010”
4. Complete the following phrase: “I’ve known him ___ 10 years” –“I’ve known * 10 years” –I’ve known him/her/(noun) for 10 years
–“I’ve known him * 10 years”
5. How can you say “fare il bucato”? –“to * laundry” –to laundry
–“I * the laundry” –to do laundry
–“* laundry” (xxx) –to do the laundry
–* laundry (x) –I do the laundry
–* the laundry –I do laundry
–“I * laundry”
6. Find the differences between “below” and “under” –below vs under –“under” is preferred when something is covered by what is over it; “below” refers to the idea of “lower or less than”.
–below vs under site:.uk –“below” is preferred when one thing is not directly under another; “under” is preferred when something is covered by what is over it.
7. Is “accommodation” or “acomodation” correct? –accommodation/acomodation –accommodation (more frequent)
–“accommodation/acomodation” –acomodation is corrected automatically
–define: accommodation define: acomodation –Google message “forse cercavi ‘accommodation’” [back-translated: did you mean ‘accommodation’]
–acomodation
–accommodation vs acomodation
–“accommodation or acomodation”

Appendix 3: The questionnaire.

  1. Mark the trial lesson from 1 (minimum) to 5 (maximum):

  2. Why did you give that mark?

  3. What would you change in the trial lesson?

  4. Did you level of English knowledge allow you to participate?

  5. Do you feel your confidence in Google search has increased?

  6. Do you think you learnt something? If yes, what?

  7. Will you use the newly-acquired skills?

References

Aijmer, Karin. 2009. Introduction: Corpora and language teaching. In Karin Aijmer (ed.), Corpora and language teaching, 1–10. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.33.02aij.Suche in Google Scholar

Boulton, Alex & Henry Tyne. 2014. Corpus-based study of language and teacher education. In Martha. Bigelow & Johanna Ennser-Kananen (eds.), The Routledge Handbook of Educational Linguistics, 301–312. New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Boulton, Alex & Corinne Landure. 2016. Using corpora in language teaching, learning and use. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité 35(2).10.4000/apliut.5433Suche in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria & Miriam Seghiri. 2009. Virtual corpora as documentation resources – translating travel insurance documents (English - Spanish). In Alison Beeby, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, 75–108. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.82.07corSuche in Google Scholar

Crystal, David. 2006. Language and the internet, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511487002Suche in Google Scholar

Fletcher, William H. 2012. Corpus analysis of the world-wide-web. In Carol A. Chapelle (ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics, 1339–1347. Oxford: Wiley-Blackwell.10.1002/9781405198431.wbeal0254Suche in Google Scholar

Gatto, Maristella. 2008. From body to web: An introduction to web as corpus. Rome: Laterza.Suche in Google Scholar

Gatto, Maristella. 2011. The “body” and the “web”: The web as corpus ten years on. ICAME 35. 35–58.Suche in Google Scholar

Gatto, Maristella. 2014. Web as corpus: Theory and practice. London: Bloomsbury.Suche in Google Scholar

Giampieri, Patrizia. 2019. The web as corpus in ESL classes: A case study. International Journal of Language Studies 13(2). 91–108.Suche in Google Scholar

Giampieri, Patrizia, Stefano Campa & Giorgia Milani. 2019. La didattica delle lingue straniere attraverso il web [Teaching foreign languages through the web]. Napoli: Simone.Suche in Google Scholar

Gilmore, Alex. 2009. Using on-line corpora to develop students’ writing skills. English Language Teaching Journal 63(4). 363–372. https://doi.org/10.1093/elt/ccn056.Suche in Google Scholar

Kilgarriff, Adam. 2001. Web as corpus. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL 2001). UK: Lancaster University.Suche in Google Scholar

Kilgarriff, Adam. 2007. Googleology is bad science. Computational Linguistics 33(1). 147–151. https://doi.org/10.1162/coli.2007.33.1.147.Suche in Google Scholar

Krüger, Ralph. 2012. Working with corpora in the translation classroom. Languages in the globalised world: Interpreting multilingual literacy and cross-cultural encounters. Special issue of Studies in Second Language Learning and Teaching 2(4). 505–525. https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.4.4.Suche in Google Scholar

McEnery, Tony, Richard Xiao & Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.Suche in Google Scholar

McEnery, Tony & Richard Xiao. 2011. What corpora can offer in language teaching and learning. In Heli Hinkel (ed.), Handbook of Research in Second Teaching and learning, vol. II, 364–380. New York: Routledge.10.4324/9780203836507.ch22Suche in Google Scholar

McGrath, Ian. 2013. Teaching Materials and the Roles of EFL/ESL Teachers. New York: Bloomsbury.Suche in Google Scholar

Radev, Dragomir, Weiguo Fan, Hong Qi, Harris Wu & Amardeep Grewal. 2005. Probabilistic question answering on the web. Journal of the American Society for Information Science and Technology 56(6). 571–583. https://doi.org/10.1002/asi.20146.Suche in Google Scholar

Sánchez-Gijón, Pilar. 2009. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, 109–127. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.82.08san.Suche in Google Scholar

Sinclair, John. 2005. Corpus and text-basic principles. In Martin Wynne (ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice, 1–16. Oxford: Oxbow Books.Suche in Google Scholar

Tomlinson, Brian. 2003. Developing Materials for Language Teaching. London: Continuum.Suche in Google Scholar

Tomlinson, Brian. 2011. Materials Development in Language Teaching, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Volk, Martin. 2002. Using the web as corpus for linguistic research. In R. Pajusalu & T. Hennoste (eds.), Tahendusepüüdja. Catcher of the Meaning. A Festschrift for Professor Haldur Oim. Publications of the Department of General Linguistics 3. University of Tartu.Suche in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2001. Swimming in words: Corpora, translation, and language learning. In Aston Guy (ed.), Learning with corpora, 177–197. Houston, TX: Athelstan.Suche in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2009. Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer 3(2). 209–24. https://doi.org/10.1080/1750399x.2009.10798789.Suche in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome.Suche in Google Scholar

Received: 2020-01-11
Accepted: 2021-04-20
Published Online: 2021-11-11
Published in Print: 2021-10-26

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Introduction
  3. Wellbeing in language learning and teaching
  4. Articles
  5. CercleS survey: impact of the COVID-19 pandemic on foreign language teaching in Higher Education
  6. Personality traits as predictors of language learner engagement
  7. Evaluating a collaborative and responsive project to develop language assessment literacy
  8. Translingual transcultural competence: student agency, teacher guidance, and program support
  9. Analyse des besoins en français de spécialité pour étudiants étrangers en stage professionnel en France
  10. Shifting towards the action-oriented approach in Higher Education: language learners’ perceptions
  11. The importance of the self: using online diaries in the EFL classroom
  12. The impacts of reading strategy instruction on improving the reading comprehension of students with different learning styles
  13. Acquiring business knowledge through Business English reading materials: pre-experience students’ perspective
  14. Googleology for second language learning
  15. Fostering autonomy in learners with special needs: a specialized e-learning course
  16. The application of eye movement desensitization and reprocessing treatment (EMDR) on adults with foreign language anxiety
  17. Investigating teaching assistants’ participation in a simulated meeting in a United States University English course
  18. Reports
  19. An initial assessment of the academic and professional profile of modern foreign languages’ teachers in UK higher education
  20. Evaluation for development: the E.A.S.Y. model for empowering actors and stakeholders in curriculum development
Heruntergeladen am 1.2.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/cercles-2021-2021/html
Button zum nach oben scrollen