Startseite When Translation Reshapes Reception: The Curious Case of Zeruya Shalev in the German Literary Sphere of World Literature
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

When Translation Reshapes Reception: The Curious Case of Zeruya Shalev in the German Literary Sphere of World Literature

  • Tom Kellner
Veröffentlicht/Copyright: 19. November 2022
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
arcadia
Aus der Zeitschrift arcadia Band 57 Heft 2

Abstract

This article sets out to explore the conditions that paved the way for the unique success of the German translation of Zeruya Shalev’s second novel, Love Life (Hayei ahava, 1997), offering a specific example of the potential benefits that arise from cross-cultural translations. Upon its publication in Israel, Love Life was received quite critically; it was considered too simplistic, straightforward, and feminine to be considered an ‘important’ work. However, following the novel’s translation into German by Mirjam Pressler in 2000, it gained wide recognition in Germany and soon became a best-seller, owing much to Marcel Reich-Ranicki’s unusually warm review on the television program Das literarische Quartett (The Literary Quartet). Hence, this article examines the various cultural and commercial conditions that set the backdrop for Love Life’s success as a translated work. While focusing on the reception of a specific literary text, the article surveys both Israeli and German literary spheres, and draws on the contemporary discourse in the field of World Literature. Furthermore, it offers a comprehensive discussion on translation, and demonstrates the unique position of translated literature, and specifically Hebrew literature, in the German literary field. Subsequently, the discussion sheds light not only on the circumstances that supported, if not determined, Love Life’s enthusiastic reception in Germany, but also on the extraordinary effect of this success on Shalev’s position within the Israeli literary system in the two decades that have followed.


Note

This work was supported by the Fritz Thyssen Foundation (grant number 40.20.0.022SL).


Works Cited

Agnon, S. Y. “Bi-dmi Yameha” [In the Prime of Her Life]. Hatkufa 17 (1923): 77–124.Suche in Google Scholar

Allen, Esther, ed. To Be Translated or Not to Be: PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007.Suche in Google Scholar

Althen, Michael. “Liebesleben: Immer dieser Eros.” Frankfurter Allgemeine Zeitung 262, 10 Nov. 2007, fazarchiv.faz.net/faz-portal/document?uid=FAZ__FD1200711101419386. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013.Suche in Google Scholar

Assmann, Aleida. Der lange Schatten der Vergangenheit: Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. München: Beck, 2006.10.17104/9783406622625Suche in Google Scholar

Assmann, Aleida, and Ute Frevert. Geschichtsvergessenheit – Geschichtsversessenheit: vom Umgang mit deutschen Vergangenheiten nach 1945. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1999.Suche in Google Scholar

Augstein, Rudolf, et al. “Historikerstreit”: die Dokumentation der Kontroverse um die Einzigartigkeit der nationalsozialistischen Judenvernichtung. München: Piper, 1987. Suche in Google Scholar

Balaban, Avraham. Gal aher ba-siporet ha-ivrit: Siporet ivrit postmodernit [A Different Wave in Hebrew Fiction: Postmodernist Israeli Fiction]. Israel: Keter, 1995.Suche in Google Scholar

Baratz, Leah. “Iyun be-‘Hayei ahava’ – Zeruya Shalev” [Examining “Love Life” – Zeruya Shalvev]. Hagigah shel hitporerut: Diyun behitporerut hata hamishpahti bekhamah romanim israelim [A Celebration of Disintegration: A Discussion on the Disintegration of the Family Unit in Selected Israeli Novels]. Israel: Or Am, 2002. 142–60.Suche in Google Scholar

Baumgart, Reinhard. “Feuerschlucken in Jerusalem. Zeruya Shalev erzählt ein ‘Liebesleben’.” Die Zeit 33 (2000), 10 Aug. 2000, www.zeit.de/2000/33/Feuerschlucken_in_Jerusalem. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Becker, Jürgen Jakob. “Übersetzung.” Das BuchMarktBuch. Der Literaturbetrieb in Grundbegriffen. Ed. Erhard Schütz. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Tashenbuch Verlag, 2005. 351–3.Suche in Google Scholar

Benzel, Susanne, Vera King, and Julia Schreiber. “Sexualität als Medium der Identitätssuche im Film ‘Liebesleben’ von Maria Schrader (nach dem Roman von Zeruya Shalev).” Lust und Laster – Was uns Filme über das sexuelle Begehren sagen. Eds. Parfen Laszig and Lily Gramatikov. Berlin: Springer, 2017. 203–19.10.1007/978-3-662-53715-2_14Suche in Google Scholar

Bertacco, Simona. “An Interview with Emily Apter.” CR: The New Centennial Review 16.1 (2016): 9–28.10.14321/crnewcentrevi.16.1.0009Suche in Google Scholar

Blight, David W. “The Memory Boom: Why and Why Now?” Memory in Mind and Culture. Eds. Pascal Boyer and James V. Wertsch. Cambridge: Cambridge UP, 2009. 238–51.10.1017/CBO9780511626999.014Suche in Google Scholar

Boyer, Pascal, and James V. Wertsch, eds. Memory in Mind and Culture. Cambridge: Cambridge UP, 2009.10.1017/CBO9780511626999Suche in Google Scholar

Brand, Jobst-Ulrich. “Liebe in Zeiten der Angst.” FOCUS Magazin 11 2001)), m.focus.de/kultur/buecher/liebe-in-zeiten-der-angst-literatur_id_1950652.html. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Braun, Robert. “The Holocaust and Problems of Historical Representation.” History and Theory 33.2 (1994): 172–97.10.2307/2505383Suche in Google Scholar

Brockmann, Stephen. “The Politics of German Literature.” Monatshefte 84.1 (Spring 1992): 46–58.Suche in Google Scholar

Cassin, Barbara, ed. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2004.Suche in Google Scholar

Cassin, Barbara, and Emily Apter, eds. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton: Princeton UP, 2013. 10.1515/9781400849918Suche in Google Scholar

Cheah, Pheng. What Is a World?: On Postcolonial Literature as World Literature. Durham and London: Duke UP, 2019.Suche in Google Scholar

Damrosch, David. How to Read World Literature. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2009.10.1002/9781444304596Suche in Google Scholar

Damrosch, David. “Review of Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, by Emily Apter.” Comparative Literature Studies 51.3 (2014): 504–8. 10.5325/complitstudies.51.3.0504Suche in Google Scholar

Damrosch, David. What is World Literature? Princeton: Princeton UP, 2003.10.1515/9780691188645Suche in Google Scholar

Das literarische Quartett [The Literary Quartet], episode 69. ZDF and ORF, Salzburg, 18 Aug. 2000, www.youtube.com/watch?v=huJwvBnP9i4. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

“Die Titel.” Der Spiegel, 10 Aug. 2006, www.spiegel.de/fotostrecke/spiegel-edition-die-titel-fotostrecke-15565.html. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Eckermann, Johann Peter. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Vol. 1. Leipzig: Brockhaus, 1836. Suche in Google Scholar

Emmerich, Wolfgang. “Cultural Memory East v. West: Is What Belongs Together Really Growing Together?” Oxford German Studies 38.3 (December 2009): 242–53.10.1179/007871909x475553Suche in Google Scholar

Emmerich, Wolfgang. “‘GDR Literature’: An Overview.” “Re-reading East Germany”: The Literature and Film of the GDR. Symposium in Oxford, 24–25 March 2011.Suche in Google Scholar

Encke, Julia. “Es gibt archaische Sehnsüchte in uns (Dopple-Interview: ‘Liebesleben’).” Frankfurter Allgemeine Zeitung, 9 Nov. 2007, www.faz.net/aktuell/feuilleton/kino/doppel-interview-liebesleben-es-gibt-archaische-sehnsuechte-in-uns-1490646.html. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11.1 (Spring 1990): 45–51. 10.2307/1772668Suche in Google Scholar

Feinberg, Anat, ed. Moderne hebräische Literatur: Ein Handbuch. München: Edition text und kritik, 2005.Suche in Google Scholar

Flotow, Luise von. “Revealing the ‘Soul of Which Nation?’: Translated Literature as Cultural Diplomacy.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Ed. Paul St-Pierre Prafulla C. Kar. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing, 2007. 187–200.10.1075/btl.71.19floSuche in Google Scholar

Friedlander, Saul, ed. Probing the Limits of Representation: Nazism and the “Final Solution”. Cambridge, MA: Harvard UP, 1992. Suche in Google Scholar

Fuhr, Eckhard. “Ein Rätsel und ein Tanz auf dünnem Eis.” Die Welt, 7 Oct. 2000, www.welt.de/print-welt/article537033/Ein-Raetsel-und-ein-Tanz-auf-duennem-Eis.html. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Ginat, Gitit. “Zeruya Shalev holechet le’ibud” [Zeruya Shalev is Lost in Adaptation]. TLV City Mouse online, 3 July 2008, www.haaretz.co.il/gallery/cinema/movie-reviews/1.3365781. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Glombitza, Birgit. “Übergroßes Begehren.” Die Zeit 46, 8 Nov. 2007, www.zeit.de/2007/46/Liebesleben. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Goethe, J. W. von. Conversations with Eckermann: Being Appreciations and Criticisms on Many Subjects. San Francisco, CA: North Point Press, 1994. Suche in Google Scholar

Goethe, J. W. von. Correspondence between Goethe and Carlyle. Trans. Charles Eliot Norton. London: Macmillan, 1887.Suche in Google Scholar

Goldmann, Ayala. “Ich schreibe nicht über mich selbst” (An Interview with Zeruya Shalev). Jüdische Allgemeine, 22 Sept. 2015, www.juedische-allgemeine.de/kultur/ich-schreibe-nicht-ueber-mich-selbst. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Graham, James, Michael Niblett, and Sharae Deckard. “Postcolonial Studies and World Literature.” Journal of Postcolonial Writing 48.5 (2012): 465–71.10.1080/17449855.2012.720803Suche in Google Scholar

Hage, Volker. “Sturzflug aus dem Leben.” Der Spiegel 32, 7 Aug. 2000, www.spiegel.de/kultur/sturzflug-aus-dem-leben-a-7baa7ab0-0002-0001-0000–000017069382. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Halevi-Wise, Yael. “The ‘Double Triangle’ Paradigm: National Redemption in Bi-generational Love Triangles from Agnon to Oz.” Prooftexts 26.3 (Fall 2006): 309–43.10.2979/pft.2006.26.3.309Suche in Google Scholar

Halpern, Roni. “’Od lifnei heder mishelach ze ba, haim mishelach’: Kri’a be-hayei ahava le-Zeruya Shalev” [Even Before a Room of Your Own it Comes, a Life of Your Own: A Reading in Love Life by Zeruya Shalev]. Guf be-lo nahat: Sifrut ha-nashim ha-israelit 1985–2005 [Body and Its Discontents: Israeli Women’s Fiction 1985–2005]. Israel: Ha-Kibbutz Ha-me’uhad, 2012. 147–69.Suche in Google Scholar

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. “Outline for a Sociology of Translation.” Constructing a Sociology of Translation. Eds. Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 93–107.10.1075/btl.74.07heiSuche in Google Scholar

Henitiuk, Valerie. “The Single, Shared Text? Translation and World Literature.” World Literature Today 86.1 (2012): 30–4.10.1353/wlt.2012.0218Suche in Google Scholar

Herzig, Hanna. Ha-kol ha-omer: Ani – Megamot ba-siporet ha-israelit shel anot ha-shmonim [The Voice Saying: I – Trends in Israeli Prose Fiction of the 1980s]. Israel: The Open University, 1998.Suche in Google Scholar

Hever, Hannan. “Tnu lo badranim – ve-yanua’h be-shalom: Canoni ve-populari be-idan shel kibosh” [Give Him Entertainers, and He Will Rest in Peace]. Canoni ve-populari [Canonical and Popular]. Eds. Yael Shapira, Omri Herzog, and Tamar S. Hess. Israel: Resling, 2007. 193–208.Suche in Google Scholar

Hever, Hannan. Sifrut she-nichtevet mikan: Kitzur ha-sifrut ha-Israelit [Literature Written from Here: A Summary of Israeli Literature]. Israel: Yedioth Ahronoth Books, 1999.Suche in Google Scholar

Hieber, Jochen. “Letzte Ausfahrt Jerusalem.” Frankfurter Allgemeine Zeitung, 3 March 2010, www.faz.net/aktuell/feuilleton/fernsehen/im-fernsehen-liebesleben-letzte-ausfahrt-jerusalem-1953554.html. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Hoch, Jenny. “Ballade von der sexuellen Unerhörtheit.” Der Spiegel, 7 Nov. 2007, www.spiegel.de/kultur/kino/kinodrama-liebesleben-ballade-von-der-sexuellen-unerhoertheit-a-515742.html. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Jureit, Ulrike, and Christian Schneider. Gefühlte Opfer: Illusionen der Vergangenheitsbewältigung. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 2010.Suche in Google Scholar

Just, Peter, et al. “Sendung vom 18. August 2000 mit Elke Heidenreich.” Das literarische Quartett. Gesamtausgabe aller 77 Sendungen von 1988 bis 2001. Vol. 3. Berlin, 2006. 435–60. Suche in Google Scholar

Kakun, Oren. “‘Mekonenet be-michnasei namer’: Nahash akshan ve-lolita mesuchsechet nifgashim be-sifrei Zeruya Shalev” [“A Lamenter in Leopard-print Pants”: A Hard-headed Snake and a Perplexed Lolita Meet in Zeruya Shalev’s Books]. Haaretz Books, 7 Nov. 2017, www.haaretz.co.il/literature/study/.premium-REVIEW-1.4572447. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Klein, Kerwin Lee. “On the Emergence of Memory in Historical Discourse.” Representations 69 (Winter 2000): 127–50.10.2307/2902903Suche in Google Scholar

Klein, Uri. “Kol ha-ta’uyot ha-efshariyot” [Every Possible Mistake]. Haaretz, 1 July 2008, www.haaretz.co.il/gallery/1.3366023. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Krekeler, Elmar. “Maria Schrader lässt in ‘Liebesleben’ nichts aus.” Welt Kultur, 7 Nov. 2007, www.welt.de/kultur/article1337792/Maria-Schrader-laesst-in-Liebesleben-nichts-aus.html. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Lang, Berel. “The Representation of Limits.” Probing the Limits of Representation: Nazism and the ‘Final Solution.’ Ed. Saul Friedlander. Cambridge, MA: Harvard UP, 1992. 300–17.Suche in Google Scholar

Langenbacher, Eric, and Friederike Eigler. “Introduction: Memory Boom or Memory Fatigue in 21st Century Germany?” German Politics & Society 23.3 (2005): 1–15.10.3167/104503005780979976Suche in Google Scholar

Lewin, Waldtraut. “Nur ich und mein Buch.” Berliner LeseZeichen 4.1 (2001), berlingeschichte.de/lesezei/blz01_04/text48.htm. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Lichtman, Rika. “Zeruya Shalev’s German Love Affair.” Globes, 14 Oct. 2007, www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1000262824. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Littau, Karin. “Two Ages of World Literature.” Translation and World Literature. Ed. Susan Bassnett. London: Routledge, 2018. 159–74.10.4324/9781315630298-11Suche in Google Scholar

Maier, Charles. The Unmasterable Past: History, Holocaust, and German National Identity. Cambridge, MA: Harvard UP, 1988.Suche in Google Scholar

Mendelson-Maoz, Adia. Borders, Territories, and Ethics: Hebrew Literature in the Shadow of the Intifada. Indiana: Purdue UP, 2018.10.2307/j.ctvh9w0vnSuche in Google Scholar

Mintz, Alan L. Translating Israel: Contemporary Hebrew Literature and Its Reception in America. Syracuse, NY: Syracuse UP, 2001.Suche in Google Scholar

Ohland, Angelika. “Wer irren möchte, der irre!” TAZ, 15 Aug. 2000, taz.de/Wer-irren-moechte-der-irre/!1217538/. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Porian, Ronit. “The Riches of Israeli Literature.” Haaretz, 22 Dec. 2005, www.haaretz.com/1.4887395. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Radisch, Iris. “Helene Hegemann: Die alten Männer und das junge Mädchen.” Die Zeit 8, 18 Feb. 2010, www.zeit.de/2010/08/Helene-Hegemann-Medien. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Rami, Rahel. “Ich finde dieses Buch flach.” Litlog: Göttinger eMagazin für Literatur – Kultur – Wissenschaft, 30 July 2010, hwww.litlog.de/ich-finde-dieses-buch-flach/#fnref-2173–28. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Rathgeb, Eberhard. “Japsen und Jammern.” Frankfurter Allgemeine Zeitung, 17 June 2000, www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/rezension-belletristik-japsen-und-jammern-110751.html?printPagedArticle=true#pageIndex_2. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Raveh, Yair. “Hayei ahava – ha-bikoret.” Cinemascope film blog, 29 June 2008, cinemascope.co.il/archives/1240. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Reichel, Peter, Harald Schmid, and Peter Steinbach, eds. Der Nationalsozialismus, die zweite Geschichte: Überwindung, Deutung, Erinnerung. München: C. H. Beck, 2009.Suche in Google Scholar

Ron, Liat. “Mekomot yafim midai mafriim li lichtov: Re’ayon im Zeruya Shalev” [Places That Are Too Beautiful Disturb My Writing: An Interview with Zeruya Shalev]. Globes Literature, 3 Jan. 2020, www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1001313227. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Salamander, Rachel. “Liebe und die kleinen Tragödien.” Die Welt Literatur, 10 Nov. 2012, www.welt.de/print/die_welt/literatur/article110880085/Liebe-und-die-kleinen-Tragoedien.html. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Sapiro, Gisèle. “Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics 38.4 (August 2010): 419–39.10.1016/j.poetic.2010.05.001Suche in Google Scholar

Schirrmacher, Frank. “Abschied von der Literatur der Bundesrepublik. Neue Pässe, neue Identitäten, neue Lebensläufe. Über die Kündigung einiger Mythen des westdeutschen Bewußtseins.” Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2 Oct. 1990.Suche in Google Scholar

Schmid, Harald. “Von der ‘Vergangenheitsbewältigung’ zur ‘Erinnerungskultur’: Zum öffentlichen Umgang mit dem Nationalsozialismus seit Ende der 1970er Jahre.” Öffentliche Erinnerung und Medialisierung des Nationalsozialismus. Eine Bilanz der letzten dreißig Jahre. Eds. Gerhard Paul and Bernhard Schoßig, Göttingen: Wallstein, 2010. 171–202.Suche in Google Scholar

Schnitzer, Meir. “Tzara tzrura – Hayei ahava lo amin” [Love-life is Unreliable]. NRG, 2 July 2008, www.makorrishon.co.il/nrg/online/47/ART1/754/314.html. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Schuchter, Veronika. “Geschlechterverhältnisse in der Literaturkritik. Eine quantitative Untersuchung.” Literaturkritik.de 2 (Feb. 2019), literaturkritik.de/geschlechterverhaeltnisse-in-der-literaturkritik-eine-quantitative-untersuchung,25232.html. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Schwartz, Claudia. “Liebe ohne Liebe.” Neue Züricher Zeitung, 22 Nov. 2007, www.nzz.ch/liebe-ohne-liebe-1.587831. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Schwartz, Yigal. “The Frigid Option: A Psychocultural Study of the Novel Love Life by Zruya Shalev.” History and Literature: New Readings of Jewish Texts in Honor of Arnold J. Band. Eds. William Cutter and David C. Jacobson. Providence, RI: Brown Judaic Studies, 2002. 479–80.10.2307/j.ctvzpv540.45Suche in Google Scholar

Schwartz, Yigal. Ha-ashkenazim: Ha-merkaz neged ha-mizrah [The Ashkenazim: Center Vs. East]. Israel: Dvir and Bar-Ilan UP, 2014.Suche in Google Scholar

Schwartz, Yigal. “Introduction.” Mekonenet be-michnasei namer: Amanot ha-sipur shel Zeruya Shalev [A Lamenter in Leopard-Print Pants: The Narrative Art of Zeruya Shalev]. Eds. Yigal Schwartz, Shai Tzur, and Nufar Rashkes, Israel: Ben-Gurion University, 2017. 7–18.Suche in Google Scholar

Shalev, Zeruya. Hayei ahava [Love Life]. Israel: Keter, 1997.Suche in Google Scholar

Shalev, Zeruya. Liebesleben: Roman. Trans. Mirjam Pressler. Berlin: Berlin Verlag, 2000.Suche in Google Scholar

Shiffman, Smadar. “Ha’im ani nimtset: Sippur ha-hanikhah ha-nashit etsel Zeruya Shalev veYehudit Katsir” [Am I Present: The Feminine Coming of Age Story by Zeruya Shalev and Yehudit Katsir]. Mikan 2 (2001): 125–41.Suche in Google Scholar

Spivak, Gayatri. Death of a Discipline. New York: Columbia UP, 2003.Suche in Google Scholar

Tessler, Yitzhak. “tern-off germani” [A German Turn-off]. NRG, 6 Jan. 2010, www.makorrishon.co.il/nrg/online/47/ART2/028/659.html. Accessed 24 Sept. 2021. Suche in Google Scholar

Varon, Jeremy. “Probing the Limits of the Politics of Representation.” New German Critique 72 (1997): 83–114.10.2307/488569Suche in Google Scholar

Venuti, Lawrence. “Day 7 Case Study: Italian Publishing Statistics.” What is Translation? Theory, Practice, Value. Seminar at the Institute for World Literature, Harvard University, Summer 2021.Suche in Google Scholar

Wimmer, Avi. “Kama homer be-teza shhora ahat, kama hesed be-rega ehad: al hayei ahava shel Zeruya Shalev” [So Much Matter in One Dark Thesis, so Much Affection in a Second – On “Love Life” by Zeruya Shalev]. Dappim le-mehqar be-sifrut 12 (2000): 317–31.Suche in Google Scholar

Winter, Jay. “The Generation of Memory: Reflections on the ‘Memory Boom’ in Contemporary Historical Studies.” Bulletin of the German Historical Institute 27.3 (2000): 69–92. Suche in Google Scholar

Yaniv, Tali. “‘Kakha hirgish elohim le’ahar ha-hurban’: Qri’ah intertextualit be-agadot ha-hurban ha-shluvot be-hayei ahavah me’et Zeruya Shalev” [“That’s How God Felt After the Destruction”: A Reading in the Destruction Myths in Love Life by Zeruya Shalev]. Dimui 22 (2003): 75–9. Suche in Google Scholar

Yudilevich, Merav. “Hayei ahava shel Zeruya Shalev: Me-ha-romanim ha-gdolim ba-asori, ha-a’hronim” [Zeruya Shalev’s ‘Love Life’: One of the Best Novels of the Past Decades]. Ynet Books, 28 May 2006, www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3256015,00.html. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

“Zeruya Shalev – Frieden ist wichtiger.” Ö1 DIAGONAL, 28 Sept. 2018, oe1.orf.at/artikel/641879/Zeruya-Shalev-Frieden-ist-wichtiger. Accessed 24 Sept. 2021.Suche in Google Scholar

Published Online: 2022-11-19
Published in Print: 2022-11-03

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 2.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/arcadia-2022-9055/html
Button zum nach oben scrollen